Regresar a lista de cuentos
Paalalo’ob meyajta’ano’ob yéetel kib
Niños de cera
Children of wax
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
María del Rosario Poot Cahum, Martha Beatriz Kanxoc Ek (UIMQroo)
Hilario Poot Cahun
El audio no está disponible actualmente.
Yaanchaj jump’éel k’iine’ jump’éel báatsil jach máalob ka’ach kajlaniko’ob.
Había una vez una familia que vivía muy feliz.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Ma’atech u ba’ateilo’ob. Le paalalo’obo’ ku yáantiko’ob u yuumo’ob ti u mejulil ich naj yéetel te’ kúuchil paak’alo’.
Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Chen ba’axe a’ala’an ti’ leti’ob ma’ u náats’alo’ob tu xuul k’aak’.
Pero tenían prohibido acercarse al fuego.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Leti’obe’ k’a’abet u meentiko’ob tuláakal u meeyajo’ob tu yich áak’ab. ¡Tumen le mejen palalo’obo’ meyajta’ano’ob yéetel kib!
Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Ba’ale’ juntúul le paalo’ jach takchaj u jóok’ol tu juul le k’iino’.
Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Jump’éel k’iine’ we’ taakchaj u jóok’ol. U suku’uno’obe’ tu táaj t’aantajo’ob uti’al ma’ u meentik…
Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
¡Chen ba’axe xanchaj u yu’ubik t’aan! Yéetel u juul le’ k’iino’ yíibil tu meentaj.
¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Le uláak’ kibil palalo’obo’ j-lúub u yóolo’ob ka jo’op u yíibil u suku’uno’obo’.
Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Chen ba’axe tu meyajto’ob jump’éel noj tuukul. Tu ch’a’ajo’ob u tsiilib le kibo’ ka tu suutajo’ob bey juntúul chan ch’íiche’.
Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Tu bisajo’ob u ch’íich’ suku’uno’ob tu ka’analil jump’éel múul.
Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Ka j-jóok’ tun le k’iino’, le ch’íich’o’ j-bin u popolxiik’ yéetel u k’aay ichil u juul le’ sáasilo’.
Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Texto: Southern African Folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: María del Rosario Poot Cahum, Martha Beatriz Kanxoc Ek (UIMQroo)
Lectura en voz alta: Hilario Poot Cahun