Nedlagre PDF
Tilbage til fortællingerne

Watoto wa nta Voksbørn

Skrevet af Southern African Folktale

Illustreret af Wiehan de Jager

Oversat af Mutugi Kamundi

Læst af Lauwo George

Sprog swahili

Niveau Niveau 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.

Der var engang en lykkelig familie.

Once upon a time, there lived a happy family.


Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.

De skændtes aldrig med hinanden. De hjalp deres forældre derhjemme og i markerne.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.

Men de måtte ikke gå i nærheden af ilden.

But they were not allowed to go near a fire.


Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.

De måtte arbejde om natten. For de var lavet af voks!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.

Men en af drengene længtes efter at gå ud i sollyset.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.

En dag blev længslen for stor. Hans brødre advarede ham …

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.

Men det var for sent! Han smeltede i den varme sol.

But it was too late! He melted in the hot sun.


Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.

Voksbørnene var så kede af at se deres bror smelte bort.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.

Men de lagde en plan. De formede en fugl af voksklumpen.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.

De tog deres fuglebror op på et højt bjerg.

They took their bird brother up to a high mountain.


Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.

Og da solen stod op, fløj han syngende ud i morgenlyset.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Skrevet af: Southern African Folktale
Illustreret af: Wiehan de Jager
Oversat af: Mutugi Kamundi
Læst af: Lauwo George
Sprog: swahili
Niveau: Niveau 2
Kilde: Children of wax fra African Storybook
Creative Commons licens
Dette værk er licenseret under en Creative Commons Navngivelse 3.0 International licens.
Valgmuligheder
Tilbage til fortællingerne Nedlagre PDF