Nedlagre PDF
Tilbage til fortællingerne

Uamuzi Beslutning

Skrevet af Ursula Nafula

Illustreret af Vusi Malindi

Oversat af Ursula Nafula

Læst af Lauwo George

Sprog swahili

Niveau Niveau 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Kijiji changu kilikuwa na matatizo mengi. Tulipanga foleni ndefu tukisubiri kuchota maji kutoka mfereji mmoja.

Min landsby havde mange problemer. Vi stillede os i en lang række for at hente vand fra én pumpe.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.


Tulisubiri kupokea msaada wa chakula.

Vi ventede på mad, som andre havde givet os.

We waited for food donated by others.


Tulifunga nyumba zetu mapema kwasababu ya wizi.

Vi låste vores døre tidligt på grund af tyve.

We locked our houses early because of thieves.


Watoto wengi waliacha shule.

Mange børn droppede ud af skolen.

Many children dropped out of school.


Wasichana wadogo walifanya kazi za nyumbani kwenye vijiji vingine.

Unge piger arbejdede som hushjælp i andre landsbyer.

Young girls worked as maids in other villages.


Wavulana wadogo waliranda randa kijijini na wengine walifanya kazi kwenye mashamba ya watu.

Unge drenge drev rundt i landsbyen, mens andre arbejdede på folks gårde.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.


Upepo ulipovuma, ulipeperusha karatasi chafu na kuzifikisha mitini na uani.

Når det blæste, blev papirstykker hængende i træer og på hegn.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.


Watu walikatwa na vipande vya chupa vilivyotupwa ovyo ovyo.

Folk skar sig på glasskår, som folk havde smidt fra sig.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.


Halafu siku moja, mfereji wa maji ulikauka na mitungi yetu ikawa mitupu.

Så en dag tørrede brønden ud, og vores beholdere var tomme.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.


Baba yangu alitembea nyumba hadi nyumba akiwaomba watu kuhudhuria mkutano wa kijiji.

Min far gik fra hus til hus for at bede folk om at deltage i et landsbymøde.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.


Watu walikusanyika chini ya mti mkubwa na kusikiliza.

Folk samledes under et stort træ og lyttede.

People gathered under a big tree and listened.


Baba yangu alisimama na kusema, “Tunahitaji kusaidiana kutatua matatizo yetu.”

Min far rejste sig og sagde: “Vi må arbejde sammen for at løse vores problemer.”

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”


Juma, mtoto wa miaka minane aliyekuwa amekaa kwenye tawi la mti, alisema kwa sauti, “Naweza kusaidia na usafi.”

Otte år gamle Juma, der sad på en gren, råbte: “Jeg kan hjælpe med at rydde op.”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”


Mwanamke mmoja alisema, “Sisi wanawake tunaweza kuungana na kulima.”

En kvinde sagde: “Kvinderne kan hjælpe mig med at dyrke mad.”

One woman said, “The women can join me to grow food.”


Mwanamume mwingine alisimama na kusema, “Wanaume watachimba kisima cha maji.”

En anden mand rejse sig op og sagde: “Mændene kan grave en brønd.”

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”


Sote tulisema kwa sauti moja, “Lazima tubadilishe maisha yetu.” Tangu siku hiyo, tulifanya kazi pamoja kutatua shida zetu.

Vi råbte alle med én stemme: “Vi må ændre vores liv.” Fra og med den dag arbejdede vi sammen for at løse vores problemer.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.


Skrevet af: Ursula Nafula
Illustreret af: Vusi Malindi
Oversat af: Ursula Nafula
Læst af: Lauwo George
Sprog: swahili
Niveau: Niveau 2
Kilde: Decision fra African Storybook
Creative Commons licens
Dette værk er licenseret under en Creative Commons Navngivelse 4.0 International licens.
Valgmuligheder
Tilbage til fortællingerne Nedlagre PDF