بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

چِرا کَرگَدَن مو نَداشت چِرا کَرگَدَن مو نَداشت ولې هېپو ویښتان نه لري

نویسنده Basilio Gimo, David Ker

نقاش Carol Liddiment

مترجم Abdul Rahim Ahmad Parwani (Darakht-e Danesh Library)

خواننده Abdul Rahim Ahmad Parwani

زبان فارسی افغانستان

سطح سطح 2

متن کامل صوتی کتاب

سرعت خوانش

شروع خودبخودی داستان


یِک روز، خَرگوش کِنارِ رودخانِه راه می‌رَفت.

یِک روز، خَرگوش کِنارِ رودخانِه راه می‌رَفت.

.یوه ورځ، سوی د سیند تر خوا منډې وهلې


کَرگَدَن هَم بَرایِ قَدَم زَدَن وَ خوردَنِ مِقداری عَلَفِ سَبزِ دِلپَذیرآنجا بود.

کَرگَدَن هَم بَرایِ قَدَم زَدَن وَ خوردَنِ مِقداری عَلَفِ سَبزِ دِلپَذیرآنجا بود.

هېپو هم هلته وه، د ګرځېدو او د زرغونو کبلو د خوړلو لپاره.


کَرگَدَن، خَرگوشی را که آنجا بود نَدید وَ تصادفاً رویِ پایِ خَرگوش پا گذاشت. خَرگوش شُروع بِه چیغ زدن کرد و گفت، “هِي کَرگَدَن! نمی‌بینی کِه رویِ پایِ مَن ایستاده‌ای؟”

کَرگَدَن، خَرگوشی را که آنجا بود نَدید وَ تصادفاً رویِ پایِ خَرگوش پا گذاشت. خَرگوش شُروع بِه چیغ زدن کرد و گفت، “هِي کَرگَدَن! نمی‌بینی کِه رویِ پایِ مَن ایستاده‌ای؟”

هېپو و نه لېده چې سوی هلته دی نو هېپو ناګهانه د سوی په پښې قدم کېښود. سوی د هېپو باندې چغې شروع کړې، ته هېپو! ایا ته نه ویني چې زما پر پښې قدم وهې؟


کَرگَدَن اَز خَرگوش عُذرخواهی کَرد، “مَن خِیلی مُتِاسِفَ هستم. مَن تو را نَدیدم. خواهِش می‌کُنَم مَن را بِبَخش! “وَلی خَرگوش، گوش نِمی‌داد وَ سَرِ کَرگَدَن چیغ زَد وَ گُفت”تو قصداً این کار راکَردی! یِک روز، پشیمان خواهی شد! تو باید تاوانِ این کارَت را پس بِدَهی.”

کَرگَدَن اَز خَرگوش عُذرخواهی کَرد، “مَن خِیلی مُتِاسِفَ هستم. مَن تو را نَدیدم. خواهِش می‌کُنَم مَن را بِبَخش! “وَلی خَرگوش، گوش نِمی‌داد وَ سَرِ کَرگَدَن چیغ زَد وَ گُفت”تو قصداً این کار راکَردی! یِک روز، پشیمان خواهی شد! تو باید تاوانِ این کارَت را پس بِدَهی.”

هېپو د سوی څخه بخښنه وغوښته، زه ډېره بخښنه غواړم. ما ته و نه لیدې. هیله کوم ما وبخښه! مګر سوی وا نه ورېده او د هېپو پر لور یې چغې ووهلې، تا خپل هدف ترسره کړو! یوه ورځ به ووینې چې د دې کار به حساب ورکوې.


خَرگوش رَفت تا آتَش پِیدا کُرد و به او َگُفت، “بُرو، وَقتی کِه کَرگَدَن اَز آب بیرون آمَد تا عَلَف بِخورَد، او را بِسوزان. او رویِ پای مَن پا گُذاشت!” آتَش پاسُخ داد، “هیچ مُشکِلی نیست، خَرگوش جان، دوستِ مَن، مَن آنچِه را کِه تو خواستی اَنجام می‌دَهَم.”

خَرگوش رَفت تا آتَش پِیدا کُرد و به او َگُفت، “بُرو، وَقتی کِه کَرگَدَن اَز آب بیرون آمَد تا عَلَف بِخورَد، او را بِسوزان. او رویِ پای مَن پا گُذاشت!” آتَش پاسُخ داد، “هیچ مُشکِلی نیست، خَرگوش جان، دوستِ مَن، مَن آنچِه را کِه تو خواستی اَنجام می‌دَهَم.”

سوی ولاړو چې اور پیدا کړي او ویې ویل: ولاړشه، کله چې هېپو له اوبو څخه راووځي او کبله خوري نو هېپو وسوځوه. هغې پر ما قدم اېښی دی! اور ځواب ورکړو، هېڅ ستونزه نشته، زما ملګریه سویه، زه به هغه څه وکړم څه چې تا وویل.


بَعداً، کَرگَدَن وقتی دور اَز رودخانِه عَلَف می‌خورد ناگَهان، آتَش او را فَرا گِرِفت. آتَش زَبانِه کِشید. شُعلِه‌هایِ آتَش شُروع بِه سوزاندَنِ موهایِ کَرگَدَن کَردَند.

بَعداً، کَرگَدَن وقتی دور اَز رودخانِه عَلَف می‌خورد ناگَهان، آتَش او را فَرا گِرِفت. آتَش زَبانِه کِشید. شُعلِه‌هایِ آتَش شُروع بِه سوزاندَنِ موهایِ کَرگَدَن کَردَند.

وروسته، کله چې هېپو له سیند څخه لرې کبله خوړله، اور لمبې وکړې. ووووش! لمبو پیل وکړه چې د هېپو ویښتان وسوځوي.


کَرگَدَن شُروع بِه گِریه کَرد وَبِه سَمتِ آب دَوید. تَمامِ موهایَش با آتَش سوختِه بود. کَرگَدَن بِه گِریه کَردَنَش اِدامِه داد وَ گُفت، “موهایِ مَن دَرآتَش سوخت! هَمِه‌یِ موهایِ مَن کَندِه شُد! موهایِ قَشَنگَم!”

کَرگَدَن شُروع بِه گِریه کَرد وَبِه سَمتِ آب دَوید. تَمامِ موهایَش با آتَش سوختِه بود. کَرگَدَن بِه گِریه کَردَنَش اِدامِه داد وَ گُفت، “موهایِ مَن دَرآتَش سوخت! هَمِه‌یِ موهایِ مَن کَندِه شُد! موهایِ قَشَنگَم!”

هېپو په ژړا پیل کړه او د اوبو پر لور یې منډې واخستې. د هغې ټول ويښتان په اور وسوځېدل. هېپو ژړا کوله، زما ویښتان په اور وسوځېدل! زما ټول ویښتان ولاړل! زما ښکولې ویښتان.


خَرگوش خوشحال بود اَز اینکه موهایِ کَرگَدَن سوختِه بود وَ تا اِمروز کرگدن بِه خاطِرِ تَرس اَز آتَش، هیچوَقت دورتَر اَز آن رودخانه نَرفتِه اَست.

خَرگوش خوشحال بود اَز اینکه موهایِ کَرگَدَن سوختِه بود وَ تا اِمروز کرگدن بِه خاطِرِ تَرس اَز آتَش، هیچوَقت دورتَر اَز آن رودخانه نَرفتِه اَست.

سوی خوشحاله وه چې د هیپو ویښتان وسوځېدل. او په دې ورځ، د اور له یرې، هېپو به هېڅ کله هم د اوبو څخه لرې ولاړه نشي.


نویسنده: Basilio Gimo, David Ker
نقاش: Carol Liddiment
مترجم: Abdul Rahim Ahmad Parwani (Darakht-e Danesh Library)
خواننده: Abdul Rahim Ahmad Parwani
زبان: فارسی افغانستان
سطح: سطح 2
منبع: Why hippos have no hair از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف