Download PDF
Back to stories list

Crianças de cera Lilin nia oan sira Crianças de cera

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Priscilla Freitas de Oliveira

Read by Alfredo Ferreira

Language Portuguese

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Era uma vez uma família feliz.

Iha tempu uluk, moris família ida-ne’ebé kontente.

Era uma vez uma família feliz.


Eles nunca brigavam um com o outro. Ajudavam seus pais em casa e no campo.

Sira nunka baku malu. Sira ajuda sira nia inan-aman sira iha uma no iha to’os.

Eles nunca brigavam um com o outro. Ajudavam seus pais em casa e no campo.


Mas estavam proibidos de chegar perto do fogo.

Maibé sira hetan bandu atu labele la’o besik ahi.

Mas estavam proibidos de chegar perto do fogo.


Eles tinha que fazer todo seus trabalhos durante a noite, porque eram feitos de cera.

Sira tenke halo sira nia servisu tomak iha iha kalan. Tanba sira halo husi lilin.

Eles tinha que fazer todo seus trabalhos durante a noite, porque eram feitos de cera.


Mas um dos meninos desejava sair à luz do dia.

Maibé labarik mane sira ne’e ida hakarak tebes atu sai durante loron.

Mas um dos meninos desejava sair à luz do dia.


Um dia esse desejo estava muito forte. Seus irmãos o avisaram…

Loron ida ninia dejezu makaas tebes. Nia maun-alin sira bandu nia…

Um dia esse desejo estava muito forte. Seus irmãos o avisaram…


Mas era tarde demais! Ele derreteu com o calor do sol.

Maibé sira nia esforsu tarde liu! Nia nabeen iha loron manas.

Mas era tarde demais! Ele derreteu com o calor do sol.


As crianças de cera ficaram muito tristes vendo seu irmão derretendo.

Lilin oan sira ne’e triste tebes haree sira nia maun-alin nabeen.

As crianças de cera ficaram muito tristes vendo seu irmão derretendo.


Mas tiveram um plano. Moldaram o pedaço de cera derretida em cima de um pássaro.

Maibé sira halo planu. Sira halo forma foun husi lilin isin ne’ebé nabeen tiha-ona sai manu ida.

Mas tiveram um plano. Moldaram o pedaço de cera derretida em cima de um pássaro.


Levaram o irmão pássaro numa montanha bem alta.

Sira foti sira nia maun-alin ne’ebé sai ona manu ba iha foho aas ida.

Levaram o irmão pássaro numa montanha bem alta.


E quando o sol se levantou, ele saiu voando, cantando sob a luz da manhã.

Bainhira loron matan sa’e, nia semo dook hakfuik iha loron matan dadeer.

E quando o sol se levantou, ele saiu voando, cantando sob a luz da manhã.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Priscilla Freitas de Oliveira
Read by: Alfredo Ferreira
Language: Portuguese
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF