Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nkhuku ndi Nkhwazi La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Sitwe Benson Mkandawire

Lectura en voz alta Christine Mwanza

Lengua chinyanja

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Panali-panali, nkhuku ndi nkhwazi anali abwenzi. Anakhala mumutendele ndi mbalame zina. Panalibe paiwo amene anali kuuluka.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Tsiku lina, kunali njala kudziko. Nkhwazi anali kuyenda kutali kukasakila cakudya. Anabwelako olema kwambili. “Kufunikila kukhala njila ina yapafupi mumayendedwe” Nkhwazi inatelo.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Mumawa mwace, nkhuku inali ndi ganizo labwino. Inayamba kutola nthenga za mbalane iliyonse yamene inagwa. “Tiyeni tisokele pamodzi na nthenga zamene tili nazo” inatelo nkhuku. “Mwina ici cidzakhala capafupi kuyenda.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Nkhwazi ndiye anali cabe ndi nsingano yotungila pamudzi, iye anayambilila kusoka. Anazipangila mapiko awili abwino-bwino nakuuluka pamwamba pa nkhuku. Nkhuku inabweleka nsingano koma analema kutunga. Anasiya nsingano yosokela pa kabati ndipo anayenda kukakonza cakudya ca ana ake ku khicini.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Mbalame zina zinaiona nkhwazi kuuluka. Zinafunsa nkhuku kuti iwabweleke nsingano kuti zipangile mapiko youlukila nao. Mosacedwa, kunali mbalame zambili kuuluka mumwamba.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Pamene mbalame yomalizila inabweza nsingano yosokela, nkhuku panalibe. Ana a nkhuku anatenga nsingano nakuyamba kusowela nayo. Pamene analema kusowela, anasiya nsingano ija mumcenga.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Mumazulo, nkhwazi anabwelela. Anapempha nsingano kuti asokele nthenga zimene zinasokomoka paulendo. Nkhuku inasakila nsingano pakabati, mophikila, ndi panja pa nyumba. Koma nsingano sinapezeke.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Ndipatseni tsiku limodzi” Nkhuku inapempha nkhwazi. “Kuti mukakonze phiko lanu ndikuulukanso kukasakila cakudya.” “Tsiku limodzi cabe” Nkhwazi anatelo. “Ngati siupeza nsingano, uzandipatsa mwana wako m’modzi kukhala malipilo.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Pamene nkhwazi inabwela tsiku lotsatilapo, anapeza nkhuku asakilabe mumcenga, koma nsingano sanaipeze. Nkhwazi anauluka mwamsanga ndikugwila kamwana ka nkhuku kamodzi. Anapita nako kutali. Kucokela nthwiyo, nkhwazi ikaonekela cabe, iona nkhuku isakila nyeleti mumicenga.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Ngati mthunzi wa phiko ya nkhwazi waonekela kucoka kumwamba, Nkhuku icenjeza ana ake. “Cokani poonekela.” Ndiponso iwo akuyankha, “Sindife oputsa, tizathamanga.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Sitwe Benson Mkandawire
Lectura en voz alta: Christine Mwanza
Lengua: chinyanja
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF