Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nkhuku ndi Nkhwazi La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Sitwe Benson Mkandawire

Lectura en voz alta Christine Mwanza

Lengua chinyanja

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Panali-panali, nkhuku ndi nkhwazi anali paubwenzi. Anakhala mumutendere ndi nyoni zina. Kulibe kanyoni kamene kanali kumbululuka.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Tsiku limodzi, kunali njala kwamene anali kukhala. Nkhwazi anali kuyenda kutali kuti apeze cakudya. Anabwelera olema kwambiri. “Kufunikira njila ina yapafupi mumayendedwe” Nkhwazi inatelo.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Mumawa mwace, nkhuku inali ndi cocita. Anayamba kudoba weya wa nyoni iliyonse wamene unagwa. “Tiyeni titungile pamodzi namaweya yamene tili nayo” inatelo nkhuku. “Mwina ici cizakhala capafupi kuyenda”.

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Nkhwazi ndiye anali cabe na nyeleti yotungila pamunzi, iye anayambilira kusoka. Anazipangila maweya yabwino-bwino nakumbululuka pamwamba pa nkhuku. Nkhuku inabweleka nyeleti koma analema kutunga. Anasiya nyeleti yotungila pa kabati ndiponso anayenda kukakonza cakudya ca ana.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Nyoni zina zinamuona nkhwazi kubululuka. Anafunsa nkhuku kuti iwabweleke nyeleti kuti azipangile maphapindo yombululukila nao. Posacedwa, kunali nyoni zambili kumbululuka mumwamba.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Pamene nyoni yomaliza inabweza nyeleti yotungila, nkhuku siyinaliko. Ana a nkhuku anatenga nyeleti nakuyamba kuisoweletsa. Pamene analema kusowera, anasiya nyeleti mumcanga.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Mumazulo, nkhwazi anabwelera. Anapempha nyeleti kuti atunge maweya yamene siyanali bwino kucoka paulendo. Nkhuku inasakila nyeleti pakabati, mophikila, ndi panja pa nyumba. Koma nyeleti sinaoneke.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Ndipaseni tsiku limodzi” Nkhuku inapempha nkhwazi. “Kuti mukakonze maweya yanu nakumbululukanso kukasakila cakudya”. “Tsiku limodzi cabe” Nkhwazi anatelo. “Ngati siupeza nyeleti, uzanipatsa mwana wako yumozi kukhala malipiro”.

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Pamene nkhwazi inabwela tsiku lokonkhapo, anapeza nkhwazi asakila mumucanga kuno nyeleti sanaipeze. Nkhwazi anabwela mwamsanga nakutenga kamwana ka nkhuku kamozi nakuyendanako. Kucoka ija tsiku, nkhwazi ikaonekela cabe, iona nkhuku isakala nyeleti mumicanga.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Ngati mudima wa nkhwazi waonekela kucoka kumwamba, nkhuku icenjeza ana ace. “Cokani poonekela”. Ndiponso iwo akuyankha, “Sindife oputsa, tizathamanga”.

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Sitwe Benson Mkandawire
Lectura en voz alta: Christine Mwanza
Lengua: chinyanja
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF