Cambiar lengua
español
alemán
amhárico
árabe
bengalí
cantonés
chino
coreano
francés
inglés
italiano
noruego (bokmål)
noruego (nynorsk)
panyabí
persa
persa darí
polaco
portugués
somalí
suajili
tagalo
tetun
tibetano
turco
ucraniano
urdu
Mas lenguas...
Regresar a lista de cuentos
Eritwamo
La decisión
Ursula Nafula
Vusi Malindi
Amos Mubunga Kambere
El audio no está disponible actualmente.
Omwakyalo kyayi mwabya ebitsibu binene. Thukimana okwa mulhondo muli thukayatheha amaghetse okwa museke.
Mi pueblo tenía muchos problemas. Hacíamos una larga fila para recolectar agua de una llave.
Tukalindirira ebyalia ebikathuheribawa nabandi.
Esperábamos la comida que otros donaban.
Thukakyinga emighi yethu ya lhuba thukasagha abibi.
Cerrábamos con llave nuestras casas temprano por los ladrones.
Abana banene bakalemawa erisoma neryo ibalhwa omw’ithendekero.
Muchos niños abandonaban la escuela.
Abambesa bakayakolhera omwabyalo ebindi ngabalemberi.
Las chicas jóvenes trabajaban como sirvientas en otros pueblos.
Abalhwana bakaghangaghanga omwa kyalo, n’abindi ibayakolha amakatara okwamalima w’abandi bandu.
Los chicos jóvenes daban vueltas en el pueblo mientras otros trabajaban en granjas.
Omuyangha akabya ahitha, neryo ebipapura bikaleretha okwamiti nokwa syanguthu.
Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Abandu bakahuthalibawa nesya tsupa esitulhangikire.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Neryo kiro kighuma omuseke wamaghetse mw’uma neryo ebisya byethu byamabya buyira.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Thatha waghi mw’aghenda okobuli muyi akabwira abandu athi base omwa lhuhindano.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Abandu mubasongasongania ahisi y’omuthi munene nerihulikirira.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Thatha wayi mwahangana inyanimubugha ati, “thutholere erikolera haghuma thwangaghunza ebitsibu byethu.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Juma, ow’emiaka munani, inyanikere omwa muthi mwabirikira, “naghe nanganawathikya okwibirya”.
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Omughole mughuma nayo athi, “abaghole mwangana yiyunga okwingye thwangahera ebyalia”.
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Omulhume owundi mwahangana nayo athi, “Abalhume bakendithakulha ekidiba ky’amaghetse.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Ithwabosi thwama birikira omwa mulenge mughuma, “Twanzire eriwania obuyingo bwethu”. Neryo erilhwa ekiro ekyo muthwakolera haima erighunza ebitsibu byethu.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Amos Mubunga Kambere