Back to stories list
Watoto wa nta
Abana b'ibishashara
Les enfants de cire
Southern African Folktale
Wiehan de Jager
Mutugi Kamundi
Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.
kera, habayeho umuryango wishimye.
Il était une fois une famille bien heureuse.
Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.
Ntibigeraga barwana hagati yabo. Bafashaga ababyeyi babo murugo no mu imirima.
Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.
Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.
Ariko ntibari bemerewe kwegera hafi umuriro.
Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.
Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.
Bagombaga gukora imirimo yabo yose mu ijoro. Kuberako bari bakozwe mu ibishashara!
Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !
Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.
Ariko umwe mu bahungu yifuzaga cyane kujya hanze kuzuba.
Mais un des garçons désirait se promener au soleil.
Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.
Umunsi umwe kwifuza byari bikomeye cyane. Basaza be baramuburiye…
Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…
Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.
Ariko byari bitinze! Yarayonze mu izuba rishyushye.
Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.
Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.
Abana b’ibishashara barababaye kubona umuvandimwe wabo ayonga.
Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.
Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.
Ariko bakoze umupangu. Bakozemo ibishashara bya yonze mo inyoni.
Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.
Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.
Batwaye muzaza wabo w’inyoni hejuru k’umusozi.
Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.
Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.
Ubwo izuba ryacyaga, yagurutse aririmba mu urumuri rw’igitondo.
Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.
Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Mutugi Kamundi