U ch’olpaak’al in chiiche’ jach ki’ichkelem. Ichile’ yaan ya’abkach sorgoi’, k’anwóolisneek’ yéetel ts’íim. Ba’ale’ u jats’ utsile’ leti’ le ja’aso’obo’. In chiiche’, kex ya’ab u yáabilo’obe’, in wojele’ teen u asab yaabiltmajen. Óol sáansamal ku páayt’antiken tu yotoch. Leti’e’ jach ku tsikbaltik ten ya’ab mukbilt’aano’ob. Ba’ale’ yaan jump’éele’ tak be’elajak ma’ u ya’al ti’ teene’, le je’ela’ leti’ le kúuchil tu’ux ku meentik u tajal le ja’aso’obo’.
El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.
Grandma’s garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava.
But best of all were the bananas.
Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets.
But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.
Jump’éel k’iinake’ tin wilaj jump’éel xaak te’ k’iino’ tu jool u yotoch in chiich. Ka tin k’áataj ti’e’ ba’ax u biilal, ka tu núukaj tene’ “in esaj xaak”. Tu ts’éel le xaako’ yaan ya’ab u wáal u le’ ja’asi’, le je’elo’oba’ ku walk’esa’alo’ob tumen in chiich waj ba’ax k’iin. Tene’ tin ch’a’aj its’atil. “Ba’ax u bilal le le’obo’ chiich” tin k’áataj ti’. Leti’e’ chéen tu núukaj ten “In esaj le’ob.”
Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.
One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma’s house. When I asked what it was for, the only answer I got was, “It’s my magic basket.”
Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. “What are the leaves for, Grandma?” I asked. The only answer I got was, “They are my magic leaves.”
Jach ma’alob in wilik in chiich, le ja’aso’obo’, u le’obo’ yéetel le nojoch tikinsu’uk xaako’. Chen ba’ale’ in chiicho’ tu túuxtajen iknal in na’ uti’al in meentik jump’éel k’uben. Chiich cha’ in wilik bix a máak’a’antik…” ma’ patikabaj paal, meent le ba’ax kin wa’alik techo’. Táan u seen a’alik tene’ ka’ j-binen áalkabil.
Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.
It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand.
“Grandma, please, let me watch as you prepare…”
“Don’t be stubborn, child, do as you are told,” she insisted. I took off running.
Ka’ suunajene’ in chiicho’ kulukbaj te’ joolilo’, chen ba’ale’ mina’an ti’ le xaako’ mix le ja’aso’obo’. Chiich: -Tu’ux yaan le xaako’, Tu’ux yaan le ja’aso’obo’ yéetel tu’ux tu’ux yano’ob…- chen tu núukaj tene’: Ti’ yaano’ob tin esaj kúuchile’ ¡Jach táaj tu lu’usaj in wóol!
Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!
When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas.
“Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where…”
But the only answer I got was, “They are in my magic place.” It was so disappointing!
Ka’ máan ka’ap’éel k’iine’, in chiicho’ tu túuxtajen tu kúuchil u weenel uti’al in ch’a’ik u xóolte’. Ka tin wach’aj le joonajo’ tin ch’a’ik’taj u ki’ibokil le ja’as ku tak’antalo’. Tu ichile’ ti’ yaan u nojoch xaak in chiicho’. Utsil u ta’akmaj yáanal jumxéet’ úuchben sak nook’ ka tin li’isaj ka’ tin wúuts’bentaj u ki’iki’ booko’.
Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.
Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom.
As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma’s big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.
Ja’ak’ in wóol ka tin wu’uyaj u t’aniken in chiicho’, “Ba’ax ka meentik. Jalti’ taas ten in xóolte’o’”. Ka’ tin séebkunsaj in bisik u xoolte’o’. “Ba’axten ka che’ej”, tu k’áataj ten in chiich, le k’áatchi’o’ tu meentaj in wilike’ láayli’ táan in che’eje’ tumen tin kaxtaj le esaj kúuchilo’.
Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.
Grandma’s voice startled me when she called, “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.”
I hurried out with her walking stick. “What are you smiling about?” Grandma asked.
Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.
Ka’ sáachaje´ in chiiche’ taal u xíimbalt in na’. Te súutuko’ jóok’ in wáalkab tu najil uti’al in xak’altik tuka’atéen le tak’an ja’aso’. Jach táaj ya’ab ja’as tak’am, ka’ túun tin ch’a’aj jump’éeli’ ka’ tin ta’akaj ichil in nook’. Ka’ ts’o’ok in balik le xaako’ binen paachnaj ka’ túun tin jaantaj séeb. Mix juntéen ts’o’ok in jaantik jump’eel ja’as jach taj ch’ujuk je’ex lelo’.
Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.
The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more.
There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.
Ka sáaschaje’ in chiiche’ bin u jok u yich pak’áalo’ob u pak’maj te’ ka’anche’o’, j-ooken tu najil lilit’áankil ka tin xak’altaj le ja’aso’obo’, ool k’as tak’antak. Ma’ tin tukultaj in ch’a’ik kamp’éeli’. Ka júup in lilit’áankile’ tin wu’uyaj u se’em in chiich te’ joolo’ ka tin ta’akaj le ja’as ichil in nook’o’, ka j-máanen tu tséel.
Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.
The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas.
Nearly all were ripe. I couldn’t help taking a bunch of four.
As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.
Ka sáaslaje’ u k’iinil u bin máak tu kúuchil koonol. In chiiche’ j-ajij ti’ u píik’il sáastal. Leti’e’ ku molik le tak’an ja’aso’obo’ yéetel ts’íimo’ uti’al u bisik u konej. Le k’iinako’ ma’ tin séebkunsaj in bin in xíimbalti’ chen ba’ale’ ma’ pajchaj in tajkinbaj ya’ab k’iino’bi’.
El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.
The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market.
I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.
Ti’ le áak’abil je’elo’ tu t’áanen in na’, in yuum, yéetel in chiich. In woojel ba’axteni’. J-binen wenel yéetel jump’éel ch’a’ nu’uk, ma’ k’a’abet in ka ookol tu ka’ateni’, mix tin chiich, mix tin yuumo’obo’ yéetel ti’ mix máak.
Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.
Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why.
That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Traducción: María Gelmy Cauich Cocon, Ruth del Carmen Chuc Caamal (UIMQroo)