Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Máansaj k’iinilo’ob iknal in chiich De vacaciones con la abuela Holidays with grandmother

Texto Violet Otieno

Ilustraciones Catherine Groenewald

Traducción María Gelmy Cauich Cocon, Ruth del Carmen Chuc Caamal (UIMQroo)

Lectura en voz alta Hilario Poot Cahun

Lengua maayat’aan

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.

Reproducir automáticamente


Odongo yéetel Apiyoe’ kajano’ob ti’ jump’éel nojkaaj yéetel u yuumo’ob. Ku pa’tiko’ob yéetel ki’imak óolalil u jóok’olo’ob tu xook. Ma’ chéen tu yo’osal ts’o’ok le xooko’, tu yo’osal u bino’ob xíimbal iknal u chiich. Leti’e’ te’ ku kajtal ti’ jump’éel chan kaaj tu’ux ku kajtal chuk kayo’ob naats’ ti’ le chichan k’ak’náabo’.

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.


Odongo yéetel Apiyoe’ ki’imak u yóolo’ob tumen yaan u ka’a bin u xíimbalto’ob u chiich. Tu áak’abil ma’ xi’iko’obe’, tu pakajo’ob tuláakal u nu’ukulo’ob. Ma’ páajchaj u weenelo’obi’, túulis áak’ab aja’ano’ob yo’osal u tsikbaltiko’ob le xíimbal ken u meyáajto’obo’.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.


Ka’ sáaschaje’ j-bino’ob tu kisbuuts’ u yuum tak tu kaajal u chiicho’bo’. Maano’ob tu’ux yáan múulo’ob, ba’alcheo’ob bey xan tu’ux yaan u pak’alil chakbil pak’al. Tu xokajo’ob le kisbuts’o’ob tu yilajo’obo’, beyxan k’aynajo’ob.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.


Ma’ xáanchaje’ ka’ano’obe’ ka j-weeno’ob.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.

After a while, the children were tired and fell asleep.


Ka k’ucho’ob te’ kajo’ ajsa’abo’ob tumen u yuum. Tu yilajo’ob u chiich Nyar-Kanyada táan u je’esikuba yéetel jump’éel sak nook’ tu yáanal jump’éel nuxi’ che’. Nyar-Kanyadae’ ich Luoe’ u k’áat u ya’ale’ “U xch’úupal le Kanyadao’”. Le chiicho’ juntúul xki’ichpan yéetel mu’uk’a’an xko’olel.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.


Nyar-Kanyada tu k’amaj u yáabilo’ob yéetel ki’imak óolal. Le paalalo’obo’ jach taak u k’ubiko’ob u siibal tu taasajo’ob te’ nojoch kaajo’: “¡Wach’ yáax le tena!”, tu ya’alaj Odongo. “¡Ma’, yáax le tena’!”, ki Apiyo.

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.


Ka ts’o’ok u wach’ik e siibalo’obo’ Nyar-Kanyada tu ts’áaj le ki’ki’t’an tu yáabilo’ob je’ex suukilo’.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.


Ka ts’o’oke’ Odongo yéetel Apiyoe’ j-bino’ob báaxal. Tu t’u’ulpachtajo’ob péepem yéetel ch’íich.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.


Tu lechkunsajuba’ob ti’ che’ob yéetel síit’najo’ob ichil le ak’alo’.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.


Ka e’ejoch’enchaje’ suunajo’ob tu yotoch u chiich uti’al u janalo’ob. ¡Ikil u janalo’obe’ káaj u yokol u weenelo’ob!

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!


Ka sáaschaje’ u yume’ suunaj te’ nojkaajo’, le paalalo’obo’ j-p’áato’ob iknal Nyar-Kanyada.

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.


Odongo yéetel Apiyoe’ tu yáantajo’ob u chiich ti’ u meyajil ichil le otocho’. J-bino’ob ch’a’ ja’ yéetel si’. Tu molajo’ob u je’ kaaxo’obo’ beyxan tu molajo’ob u yich pak’áalo’ob.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.


Nyar-Kanyada tu ka’ansaj ti’ u yáabilo’obo’ bix u meenta’al ugali u ti’al u jaanta’al yéetel le xaanchakil ki’waj. Beyxan tu ye’esaj bix u meenta’al sakneek’ xa’ak’ta’an yéetel káastelan tuk’ uti’al u jaanta’al yéetel k’a’atbij kay.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.


Jump’éel k’iine’ Odongoe’ tu bisaj janal le xwakaxo’ob yaan ti’ u chiicho’. Ba’axe’ le xwakaxo’obo’ j-oko’ob tu soral juntúul etchi’ kaj. Le etchi’ kajo’ p’u’uj ti’ Odongo. Tu ya’alaje’ yaan u p’áatal yéetel xwakaxo’obo’ tumen tu jantajo’ob u pak’áal. Beytuno’, ti’ u jeel k’iine’ Odongo jach tu kaláantaj ma’ u ka okolo’ob te’ soralo’.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.


Ti’ u jeel k’iine’ le palalo’obo’ j-bino’ob tu kúuchil koonol yéetel Nyar-Kanyada. Leti’e’ yaan ti’ jump’éel kúuchil tu’ux ku konik u yich u pak’áalo’ob, ch’ujuk yéetel yoom. Apiyoe’ uts tu yich u ya’alik bajux u tojol le ba’alo’obo’. Odongoe’ ku ts’apik u maano’ob le wíiniko’obo’.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.


Ti’ u áak’abile’ ku múul uk’ik’ob chakbil pak’áal. Ku yáantiko’ob u chiich u xok buka’aj taak’in tu náajaltaj.

Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.


Baxe’ le je’esajk’iinilo’ jach séeb uchak u máan, le paalalo’obo’ ka’a suunajo’ob tu yotoch te’ nojkaajo’. Nyar-Kanyada tu sijaj jump’éel p’óok ti’ Odongoo yéetel jump’éel mak’ambilnook’ ti’ Apiyo. Beyxan tu ts’áaj ki’iwaj u biso’ob tu yotoch.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.


Ka j-k’uch u yuum ch’a’iko’obe’ ma’ taak u bino’obi’. Tu yayantajo’ob ti Nyar-Kanyada ka xi’ik tu yéetelo’ob, ba’ale’ letie’e chen che’ejnaji’, ka tu ya’alaj beya: “Jach nojoch máaken ti’ le nojkaajo’. Way ken in pa’ate’ex ken ka’a suunake’xe’”.

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”


Odongo yéetel Apiyoe’ tu jich’méek’tajo’ob u chiich ka tu ya’alajo’ob ti’e’: “Tu jeel k’iin”.

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.


Ka suunajo’ob Odongo yéetel Apiyo tu najil u xooko’obe’ tu tsikbaltaj ti’ u etailo’ob bix u kuxtalil ti’ jump’éel chichan kaj. Yaan paalale’ tu ya’alajo’obe’ le kuxtal yaan te nojkaajo’ asab ma’alo’ob yaan xan tu ya’alajo’obe’ le kuxtalil ichil le chichan kaajo’ asab jats’uts. ¡Ba’ale’ u jaajile’ tuláakalo’obe’ tu ya’alajo’obe’ Apiyo yéetel Odongoe’ yaan ti’ob juntúul chiich jach maksil!

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!


Texto: Violet Otieno
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Traducción: María Gelmy Cauich Cocon, Ruth del Carmen Chuc Caamal (UIMQroo)
Lectura en voz alta: Hilario Poot Cahun
Lengua: maayat’aan
Nivel 4
Fuente: Holidays with grandmother del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF