Ti’ u taal u sáastal k’iine’ u chiich Vusie’ tu ya’alaj beya’ “Vusie’ meent ten u yutsil a bisik le je’ ta yuumo’ob. Tumen leti’obe’ taak u meyajtiko’ob jump’éel nojoch keejel waj, ti’al u k’iimbesa’al u ts’o’okolbeel a kiiko’”.
Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”
Early one morning Vusi’s granny
called him, “Vusi, please take this
egg to your parents. They want to
make a large cake for your sister’s
wedding.”
Ka tu ch’a’aj u beejil u bin tu yotoch u yuumo’obo’ Vusie’ tu yilajubaj yéetel ka’atúul palal táan moliko’ob u yich pak’áalo’ob. Juntúul ichil le palalo’ tu ts’elaj le je’ ku bisik le Vusio’, ka tu jíinch’intaj tu chun jump’éel páak’al. J-pa’ak’aj le’ je’o’.
Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.
On his way to his parents, Vusi met
two boys picking fruit. One boy
grabbed the egg from Vusi and shot
it at a tree. The egg broke.
Ka tu yaawajtaj Vusie’ “¡Ba’ax ts’o’ok a meeyajtik!” “Le je’a’ uti’al ka’ach u meenta’al u keejel wajil u ts’o’okolbeel in kiik. Ba’ax ken u ya’al in kiik ken u yojeltej mixtan u yaantal u keejel wajil u ts’o’okolbel”.
“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”
“What have you done?” cried Vusi.
“That egg was for a cake. The cake
was for my sister’s wedding. What
will my sister say if there is no
wedding cake?”
Le palalo’obo’ tu k’aatajo’ob sáasal si’ipil yo’osal ba’ax tu meyajto’ob. Juntúul ichil le paalalo’obo’ tu ya’alajle’ “Ma’atan u páajtal k áantiko’onech yéetel jump’éel keejel waj, chen ba’axe’ je’el le xoolte’a’ uti’al a síik ti’ a k’iko’” Vusie’ tu ch’a’aj u beele’ ka j-binij.
Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.
The boys were sorry for teasing
Vusi.
“We can’t help with the cake, but
here is a walking stick for your
sister,” said one.
Vusi continued on his journey.
Ichil u bin u xíimbale’ tu yilajuba’ yéetel ka’atúul máako’ob ku meyaj najo’ob. Ka tu k’áataj juntúul le máako’ wa je’el u páajtal u ch’a’iko’ob le ts’u’uy che’o’. Chen ba’axe’ uti’al u ts’áik k’aasile’ le che’o’ ma’ jach polok uti’al le meyajo’ ka j-káachij.
Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.
Along the way he met two men
building a house. “Can we use that
strong stick?” asked one.
But the stick was not strong enough
for building, and it broke.
Ka tu yaawajtaj Vusie’ “Ba’ax ts’o’ok a metik. Le che’a’ jump’éel siibal uti’al in kiik. Ka’atúul mol ich pak’áal ts’áaj ti’ teen tumen tu pa’ob u je’il uti’al u keejel wajil u ts’o’okolbel in kiik. Mixtan u yaantal mix je’, mix keejel waj, mix siibal tu ts’o’okobel in kiik, ¡ba’ax wal ken u yaal in kiike’!”
“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”
“What have you done?” cried Vusi.
“That stick was a gift for my sister.
The fruit pickers gave me the stick
because they broke the egg for the
cake. The cake was for my sister’s
wedding. Now there is no egg, no
cake, and no gift. What will my
sister say?”
Ajmeyajnajo’obe’ tu k’áatajo’ob sáasal si’ipil ti’ Vusi tumen tu kachajo’ob le che’o’. Ka tu ya’alaj juntúul ichilo’obe’ “ma’atan u páajtal k ts’áiko’on tech jump’éel keejel waj chen ba’axe’ je’el jump’íit tikinsu’uk uti’al a bis ti’ a kiiko’”. Chen bey tuno’ Vusie’ tu ch’a’aj u beele’ ka j-binij.
Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.
The builders were sorry for breaking
the stick.
“We can’t help with the cake, but
here is some thatch for your sister,”
said one.
And so Vusi continued on his
journey.
Tu paach u beele’ Vusie’ tu táanjo’oltubaj yéetel juntúul aj aalak’ beyxan juntúul wakax, ka tu ya’alaj le wakaxo’ “Jach ki’ki’ u yilk’ajal le tikinsu’uk ka bisiko’, je’el wáaj u páajtal in jaantik jump’íite’”. Chen ba’axe le wakaxo’ jach táaj ki’ uchik u yu’ubik le tikinsu’uko’ ka tu bo’onak’taj tuláakal.
Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.
Along the way, Vusi met a farmer
and a cow. “What delicious thatch,
can I have a nibble?” asked the cow.
But the thatch was so tasty that the
cow ate it all!
Ka tu yaawajtaj Vusie’ “Ba’ax ts’o’ok a méetik, le tikinsu’uka’ jump’éel siibal uti’al in kiik. Le ajmeyajnajo’obo’ tu ts’áajo’ob ten tumen tu kachajo’ob le che’ j-ts’áab ti’ ten tumen le jmol ich pak’alo’obo’, leti’obe’ tu síajo’ob ten le che’o’ tumen tu pa’ajob le je’ uti’al ka’ach u keejel wajil u ts’o’okolbeel in kiik. Ba’ax ken in eet te súutuka’ tumen mix je’, mix keejel waj, mix siibal kun yaantal ti’ u ts’o’okolbeel in kiik. ¡Ba’ax wal ken u yaal in kiike’!”
“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”
“What have you done?” cried Vusi.
“That thatch was a gift for my
sister. The builders gave me the
thatch because they broke the stick
from the fruit pickers. The fruit
pickers gave me the stick because
they broke the egg for my sister’s
cake. The cake was for my sister’s
wedding. Now there is no egg, no
cake, and no gift. What will my
sister say?”
Le wakaxo’ tu k’áataj sa’asal si’ipil tumen tu bo’onak’taj le tikinsu’uko’. Aj-áalak’e’ tu ch’a’aj u ma’alob tuukulile’ ka tu síaj le wakax te Vusio’ je’el bix jump’éel máalob síibal ti’ u ts’o’okolbeel u kiiko’. Bey tuno’ Vusie’ tu ch’a’aj u beejil u bin yéetel le wakaxo’.
La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.
The cow was sorry she was greedy.
The farmer agreed that the cow
could go with Vusi as a gift for his
sister. And so Vusi carried on.
Uti’al u ts’áik k’aasile j-púuts le wakaxo’ ka tu ch’a’aj u beelil u suut iknal le Aj-áalak’o’. U ts’ook ba’ale’ Vusie’ sa’at ti’. Ku tso’okole’ chúunk’inchaj u k’uchul tu ts’o’okolbel u kiiko’. Le maako’ob t’ana’ano’obo’ táan u janalo’ob ka j-k’uchij Vusi.
Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.
But the cow ran back to the farmer
at supper time.
And Vusi got lost on his journey.
He arrived very late for his sister’s
wedding. The guests were already
eating.
Ka tu k’áatajtubaj Vusie’ “Ba’ax ken in meentej. Le Wakaxe’ j-púuts’ ten, u k’exulil le’ tikinsu’uk si’ab ten tumen le meyajnajo’obo’, leti’obe’ tu ts’áajo’ob ten tumen tu kachajo’ob le che’ si’ab ten tumen le jmol ich pak’áalo’obo’, leti’obe’ tu ts’áajo’ob ten le che’o’ tumen tu pa’ajo’ob le je’ uti’al kach u keejel wajil u k’iinbesajil u ts’o’okolbej in kiik. Te’ súutuka’ mix je’, mix keejel waj, mix siibal kun yaantal ti’ le ts’o’okolbela’.”
“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”
“What shall I do?” cried Vusi.
“The cow that ran away was a gift,
in return for the thatch the builders
gave me. The builders gave me the
thatch because they broke the stick
from the fruit pickers. The fruit
pickers gave me the stick because
they broke the egg for the cake.
The cake was for the wedding. Now
there is no egg, no cake, and no
gift.”
U kiik Vusie’ tu je’esal u tuukul junsúutuk, ka ts’o’oke’ ka tu ya’alaj ti’ Vusie’ “ki’ichkelem suku’un, mina’an in tuukul te síibalo’obo’, ¡ma’ chen tukultik le keejel wajo’! Laj múuch’ukbalo’on yéetel ki’imak óolal, u ts’ook ba’ale’ tene’ jach taj ki’imak in wóol xan. ¡Péenen a búukint a ki’ichkelem nook’ yo’osal a tal ti’ le k’iimbesaja’!” Vusie’ tu ch’a’ nu’uktaj u kiike’ ka j-bin u k’ex u nook’.
La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.
Vusi’s sister thought for a while,
then she said,
“Vusi my brother, I don’t really care
about gifts. I don’t even care about
the cake! We are all here together, I
am happy. Now put on your smart
clothes and let’s celebrate this
day!”
And so that’s what Vusi did.
Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: María del Rosario Poot Cahum, Martha Beatriz Kanxoc Ek (UIMQroo)