Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Luke buꞌ ntjuy njèu Vusi dasep Lo que la hermana de Vusi dijo What Vusi's sister said

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción Constantino Gómez González

Lectura en voz alta Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Biuꞌ gua xiñiꞌu, buꞌ kiùy de Vusi dasep, “Vusi, por favor, biɛ̀jɛt niñꞌãꞌ ñkiu talung a ruꞌdat tàdkꞌat. Ndudat mjang ñkꞌĩ̀ nda pastel mjàu ntɨꞌ pa biuꞌ ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt de buꞌ ntjuy juèukꞌ de jiɨꞌ.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”


Kuandu rua pa biuꞌ nꞌyeùs de ruꞌdat ꞌmiɛ̀ꞌɛudat, Vusi dakuɨ̀jɨdat nuye gadɛ̀uꞌye laꞌmã̀nꞌche frutas. Sanꞌta de ruꞌ gadɛ̀uꞌye dalèjeꞌp biuꞌ ñkiu talung a Vusi y dajuèut ast nda mpiù nkuãng. Biuꞌ ñkiu talung nakiùlꞌ.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.


“¡¿Nɛp dijiu naꞌĩ̀?!”Vusi daguaꞌan. “Nibiuꞌ ñkiu talung ɛs pa nꞌuĩ̀ biuꞌ pastel de ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt de buꞌ ntjuy juèu.” ¿Nɛp lamang buꞌ ntjuy juèu kuandu lanꞌdɛ̀uꞌ ke nip namẽ pastel de ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt?”

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”


Ruꞌdat gadɛ̀uꞌdat dalꞌàjaunꞌ stjuat pur luke namĩ. “Nip tajuꞌunan nguàynan kun biuꞌ pastel, peru niñꞌãꞌ nkuãng pa tarua ɛs nda regalo pa buꞌ ntjuy juèuk,” sanꞌta de ruꞌdat gadɛ̀uꞌye damang. Juã̀y, Vusi kuɛ̀ nanꞌyuà.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.


Nkjant rua, dakuɨ̀jɨ nuye ꞌliɛdat ke tꞌẽ̀ nda ntꞌùs. “¿Kañuã̀dgue nkuɨ̃ꞌɨ̃ye nibiuꞌ nkuãng?” sanꞌta de ruꞌ ꞌlɛye daꞌuàjaunꞌ. Peru biuꞌ nkuãng nip tsjàp manis pa ljiajau de kaꞌkꞌĩ̀ kꞌiùs, bɨ̀jɨy ke naꞌiàjañꞌ.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.


“¿Nɛp naꞌĩ̀? Vusi gampaꞌa. “Nibiuꞌ nkuãng ɛs nda regalo pa buꞌ ntjuy juèuk. Ruꞌdat gamã̀nꞌchat fruta dabùk purke daljùlꞌ biuꞌ ñkiutalung pa biuꞌ pastel de ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt de buꞌ ntjuy juèu. Chiñi, ni pastel, ni regalo namẽ pa biuꞌ ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt de u. ¡¿Nɛp lamang buꞌ nànk?!”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


Ruꞌ gaꞌĩ̀dat kꞌiùs dalꞌàjaunꞌ stjuat purke dalꞌàjañꞌ biuꞌ nkuãng. “Nip tajuꞌunan nguàyan kun biuꞌ pastel, peru kiua kaꞌmẽ sanuꞌ xchjuɛ̀ pa buꞌ ntjuy juèukꞌ,” sanꞌta de ndudat damang. Y Vusi siga nanꞌyuà.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.


Chiñi Vusi dakuɨ̀jɨ nda gatùndat mbiàꞌayat y nda pagas. “¡Mjàu mꞌã̀u xchjuɛ̀! ¿Tajuꞌu nꞌnaung kꞌiy?” biuꞌ pagas daꞌuàjaunꞌ. Peru biuꞌ xchjuɛ̀ mjàu mꞌã̀u ke biuꞌ pagas danaung ꞌmɛ̀jɛ.

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!


“¿Nɛp naꞌĩ̀ dijiu?” Vusi gampaꞌa. “Nibiuꞌ xchjuɛ̀ ɛs nda regalo pa buꞌ ntjuy juèu. Ruꞌdat gaꞌĩ̀dat kꞌiùs dabùk purke dalꞌàjañ biuꞌ nkuãng de ruꞌdat gakɨ̀ꞌɨyat fruta. Ruꞌdat gakɨ̀ꞌɨyat fruta dabùk biuꞌ nkuãng purke dalꞌjùlꞌ biuꞌ ñkiutalung pa biuꞌ pastel de biuꞌ ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt de buꞌ ntjuy juèu. Chiñi, ni ñkiutalung, ni pastel, ni regalo namẽ pa biuꞌ ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt de u. ¡¿Nɛp lamang de buꞌ ntjuy juèuk?!”

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”


Biuꞌ pagas daꞌuàjaunꞌ stjuat purke danaung ĩn bale. Buꞌ gatùndat nbiaꞌayat damang daꞌuàꞌayp biuꞌ pagas a Vusi nkjuande nda kakꞌiàꞌay pa biuꞌ ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt de buꞌ ntjuy ꞌjuèu de u. Y bɨ̀jɨy pus, Vusi siga nanꞌyuà kun biuꞌ pagas.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.


Peru biuꞌ pagas gamã danɛ̃jɛ̃ꞌp kuɛ̀ pɨk meju buꞌ gatùndat nbiaꞌayat en biuꞌ ganuꞌ de nchjɨjɨñ de biuꞌ dagujunꞌ. Vusi namiɨ̀ y gajuaꞌa mjàu datɛ̀uꞌ en biuꞌ ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt de buꞌ ntjuy njèu. Ruꞌdat mapaꞌadat ya meju sɨjɨñat.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.


“¿Nɛp tajuꞌu nꞌuĩ̀ chiñi?” Vusi damang. “Biuꞌ pagas gamã danɛjɛꞌp kumu nda regalo ya que nip laꞌmẽ biuꞌ regalo de xchjuɛ̀ ke ruꞌdat gaꞌĩ̀dat kꞌiùs dabùk. Ruꞌdat gaꞌĩ̀dat kꞌiùs dabùk ruꞌ xchjuɛ̀ purke dalꞌàjañ biuꞌ nkuãng gakɨꞌɨy fruta. Ruꞌdat gakɨꞌɨyat de fruta purke daljùlꞌ biuꞌ ñkiutalung pa biuꞌ pastel de biuꞌ ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt de buꞌ ntjuy ꞌjuèu. Chiñi, ni ñkiutalung, ni pastel, ni regalo namẽ pa biuꞌ ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”


Buꞌ ntjuy njèu de Vusi najañ nꞌuà lariàjap pur nda kamiaꞌay y juã̀y damang: “Vusi, ꞌjuèu de kiau, nip lamang ruꞌ regalos. ¡Ni sikiɛ̀r lamang biuꞌ pastel de biuꞌ ntjɨ̃̀jɨ̃ꞌt! Takã̀jãn ꞌmɛ̀jɛnan nìskꞌan taꞌuànan y kiau lameju mjàu nisk taꞌuà nkjuande. ¡Kiɨ̀jɨt ruꞌ ramꞌjiɨ̃̀ꞌɨ̃t spàjauꞌts y taꞌuĩ̀nan npjã̀!” Y bɨ̀jɨy pus, nibiuꞌ ɛs luke Vusi daꞌuĩ̀.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Constantino Gómez González
Lectura en voz alta: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF