Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ruꞌ kꞌias de buꞌ kiùy Los plátanos de mi abuela Grandma's bananas

Texto Ursula Nafula

Ilustraciones Catherine Groenewald

Traducción Constantino Gómez González

Lectura en voz alta Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Biuꞌ kakiũꞌũ de buꞌ kꞌiùs ɛs spàjauꞌts y laꞌmẽ bale sorgo, mijo y yuca. Peru ruꞌ mas mjàu ɛs ruꞌ kꞌias. Aunke bu kiùy laꞌmẽ bale rꞌjĩndat, kiau, biuꞌ taꞌãung, lanũꞌũ ke ɛs luke mas ntàñ. Paꞌank en biuꞌ nꞌyeùs diñu. Nkjuande laꞌkuɛ̃nk bale nɛp ke ni naꞌau nũꞌũ. Peru lamĩ nda nɛp ke ni naꞌau nũꞌũ y ke ni xiɛ̀ꞌɛp daꞌkuɛ̃nk: biuꞌ pɨk u laꞌtã̀ꞌ ruꞌ kꞌias.

El huerto de mi abuela era maravilloso y tenía mucho sorgo, mijo y yuca. Pero lo mejor de todo eran los plátanos. Aunque mi abuela tenía muchos nietos, yo, en secreto, sabía que era su favorita. Me invitaba a su casa muy a menudo. También me contaba muchos secretos. Pero había un secreto que nunca me contó: el lugar donde ella hacía madurar los plátanos.

Grandma’s garden was wonderful, full of sorghum, millet, and cassava. But best of all were the bananas. Although Grandma had many grandchildren, I secretly knew that I was her favourite. She invited me often to her house. She also told me little secrets. But there was one secret she did not share with me: where she ripened bananas.


Nda ganuꞌ nanũ̀ nda santsaꞌ de xchjuɛ̀ ke lamĩ en biuꞌ mpa, kaꞌimp de biuꞌ nꞌyeùs de buꞌ kiùy. Kuandu naꞌuàjanp pake ɛs, xiauꞌ daꞌuã̀uk: “Ɛs biuꞌ santsaꞌ mágico”. Biuꞌ kankã̀u de biuꞌ santsaꞌ, lamĩ bale rixì de kꞌias ke bu kiùy laꞌguɛꞌɛnt skra ganuꞌ. Kiau nip naꞌjiɛꞌtk. “¿Pa nɛp ɛs ruꞌ raxì, kiùy?” naꞌuàjanp. U xauꞌ daꞌuã̀uk: “Ɛs ruꞌ raxì mágicas de kiau”.

Un día vi un gran canasto de paja que estaba al sol, afuera de la casa de mi abuela. Cuando le pregunté para qué era, sólo me respondió: “Es mi canasto mágico”. Al lado del canasto, habían varias hojas de plátano que mi abuela volteaba de vez en cuando. Yo sentí curiosidad. “¿Para qué son las hojas, abuela?” le pregunté. Ella sólo me respondió: “Son mis hojas mágicas”.

One day I saw a big straw basket placed in the sun outside Grandma’s house. When I asked what it was for, the only answer I got was, “It’s my magic basket.” Next to the basket, there were several banana leaves that Grandma turned from time to time. I was curious. “What are the leaves for, Grandma?” I asked. The only answer I got was, “They are my magic leaves.”


Nanũ̀ ke ɛs mjàu laꞌiajaunꞌ nꞌnũ̀ buꞌ kiùy, ruꞌ kꞌias, ruꞌ raꞌxì y biuꞌ ntɨꞌ santsaꞌ de xchjuɛ̀. Peru buꞌ kiùy daguayk ke lamã biuꞌ pɨk meju buꞌ nànk pa nꞌuĩ̀ nda kambiay. “Kiùy, kajuꞌu kañjiɛ̃nk nꞌguajauꞌ pɨk kaꞌuĩ…” “Nũ̀ kaꞌẽ̀ nkjande nda mikꞌià nꞌuà, ntjuy lꞌiy, ĩ̀t luke lasek, “kuɛ̀ dasek. Namã nanɛjɛꞌp.

Me pareció muy interesante observar a mi abuela, los plátanos, las hojas de plátano y al gran canasto de paja. Pero mi abuela me ordenó que fuera donde mi madre a hacer un mandado. “Abuela, por favor, déjame mirar cómo preparas…” “No seas testaruda, niña, haz lo que te digo,” insistió. Me fui corriendo.

It was so interesting watching Grandma, the bananas, the banana leaves and the big straw basket. But Grandma sent me off to my mother on an errand. “Grandma, please, let me watch as you prepare…” “Don’t be stubborn, child, do as you are told,” she insisted. I took off running.


Kuandu nanɛjɛꞌp, buꞌ kiùy meju kaꞌimp, peru nip laꞌmẽ biuꞌ santsaꞌ ni ruꞌ kꞌias. “Kiùy, ¿pɨk laꞌĩ̀ biuꞌ santsaꞌ, pɨk laꞌĩ̀ ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ kꞌias, y pɨk…?” peru xauꞌ daꞌuã̀uk, “Laꞌĩ̀ en biuꞌ pɨk ɛs mágico pa kiau.” ¡Nip tsjàp mang nꞌsèk!

Cuando regresé, mi abuela estaba sentada afuera pero no tenía el canasto ni los plátanos. “Abuela, ¿dónde está el canasto, dónde están todos los plátanos, y dónde…?” pero solamente me respondió, “Están en mi lugar mágico.” ¡Fue muy decepcionante!

When I returned, Grandma was sitting outside but with neither the basket nor the bananas. “Grandma, where is the basket, where are all the bananas, and where…” But the only answer I got was, “They are in my magic place.” It was so disappointing!


Nuye ganuꞌ mas nãꞌãñ, buꞌ kiùy daꞌuã̀nk en biuꞌ ntꞌùs pɨk laꞌjiàyꞌ pa gua kaꞌàꞌt biuꞌ sanꞌãng. Pɛ̀ns nasèng biuꞌ kanɛ̀ stsjɛuꞌ, natsauꞌ biuꞌ manis ñꞌjiɨ̃ de ruꞌ kꞌias nduà taꞌ Kañjiũyp biuꞌ ntꞌùs pɨk u laꞌjiàyꞌ laꞌĩ biuꞌ ntɨꞌ santsaꞌ mágico de xchjuɛ̀ de buꞌ kiùy. Mjàu maꞌaung mapɨjɨlꞌ kun nda mant samèng. Nasèng y natsauꞌ biuꞌ ñꞌjiɨ̃ mjàu makè.

Dos días más tarde, mi abuela me envió a su habitación a buscar su bastón. Apenas abrí la puerta, sentí el fuerte aroma de los plátanos madurando. Dentro de la habitación estaba el gran canasto mágico de paja de mi abuela. Estaba bien escondido bajo una vieja manta. La levanté y olí ese glorioso aroma.

Two days later, Grandma sent me to fetch her walking stick from her bedroom. As soon as I opened the door, I was welcomed by the strong smell of ripening bananas. In the inner room was grandma’s big magic straw basket. It was well hidden by an old blanket. I lifted it and sniffed that glorious smell.


Napiɨy kuandu naꞌuꞌ ke buꞌ kiùy paꞌank, “¿Nɛp kaꞌuĩ̀? kaneꞌen y kjùꞌ biɛ̀jɛgat biuꞌ staꞌang.”Dagùk maneꞌen en nꞌguɛ̀jɛp biuꞌ sanꞌang. “¿Kjua kajiajalꞌ?” daꞌuàjaunk buꞌ kiùy. Ruꞌ rañꞌjiɛ̃̀p daꞌuĩ̀k ke nanũ̀ ke gua tajiajalꞌ purke nanũ̀ pɨk laꞌĩ̀ biuꞌ pɨk ɛs mágico pa u.

Me asusté cuando escuché que mi abuela me llamaba, “¿Qué estás haciendo? Apúrate y tráeme mi bastón.” Me apresuré en llevarle su bastón. “¿Por qué sonríes?” me preguntó mi abuela. Su pregunta me hizo darme cuenta de que yo todavía estaba sonriendo por haber descubierto su lugar mágico.

Grandma’s voice startled me when she called, “What are you doing? Hurry up and bring me the stick.” I hurried out with her walking stick. “What are you smiling about?” Grandma asked. Her question made me realise that I was still smiling at the discovery of her magic place.


Biuꞌ nda ganuꞌ, buꞌ kiùy gunẽ̀ nẽ̀ gapã̀ buꞌ nàn. En nibiuꞌ kamiaꞌay, nanɛjɛꞌp en biuꞌ nꞌyeùs gua karèu ruꞌ kꞌias ya kuɛ̀. Lamĩ nda mantun de kꞌias mjàu matàꞌ. Namaꞌau nda y naꞌuaung en biuꞌ sakùyꞌ kiau. Nãꞌãñ ke naguɨjɨlꞌ biuꞌ santsaꞌ, skaguà kaꞌing de biuꞌ ntꞌùs y nanaung mjàu maneꞌen. Ɛs biuꞌ ntꞌas mas mꞌãus ke nanaung ɛn ꞌmɛ̀jɛ biuꞌ npãyꞌ ke kiua lameju.

Al día siguiente, mi abuela vino a visitar a mi madre. En ese momento, corrí a su casa a revisar los plátanos otra vez. Había un montón de plátanos muy maduros. Cogí uno y lo escondí en mi vestido. Después de volver a cubrir el canasto, fui detrás de la casa y me lo comí rápidamente. Era el plátano más dulce que me había comido en toda mi vida.

The following day when grandma came to visit my mother, I rushed to her house to check the bananas once more. There was a bunch of very ripe ones. I picked one and hid it in my dress. After covering the basket again, I went behind the house and quickly ate it. It was the sweetest banana I had ever tasted.


Biuꞌ nda ganuꞌ, kuandu buꞌ kyiùy meju en biuꞌ kaljiũꞌũp taꞌù ruꞌ raxì de luke datũꞌũ, najiɨyꞌ en biuꞌ nꞌyeùs pɨk laꞌmẽ ruꞌ kaljiuꞌup y naꞌuɛ̀u ruꞌ kꞌias. Kasi ꞌmɛ̀jɛ mjàu matàꞌ. Nip najuꞌu nanjã̀jãñp nꞌjuɛ̃̀nꞌts giriuy. Nkjant larua taꞌujunt pɨk laꞌĩ̀ biuꞌ kanɛ̀ stjɛuꞌ, naꞌuꞌ buꞌ kiùy kaꞌimp nachjɛꞌɛt. Najuꞌu naꞌuaung ruꞌ kꞌias kampiuꞌp de biuꞌ sakùyꞌ kiau y najiùjuñ larua kankã̀u de u.

Al día siguiente, cuando mi abuela estaba en su huerta recolectando vegetales, entré a su casa hurtadillas y revisé los plátanos. Casi todos estaban maduros. No pude evitar coger cuatro. Mientras caminaba de puntitas hacia la salida, escuché a mi abuela toser afuera. Logré esconder los plátanos bajo mi vestido y pasé caminando al lado de ella.

The following day, when grandma was in the garden picking vegetables, I sneaked in and peered at the bananas. Nearly all were ripe. I couldn’t help taking a bunch of four. As I tiptoed towards the door, I heard grandma coughing outside. I just managed to hide the bananas under my dress and walked past her.


Biuꞌ nda ganuꞌ de kakiaung ñꞌkiɛ̀ꞌp. Buꞌ kiùy ganu xiñiꞌu. U guɛ̀jɛp maꞌau ruꞌ kꞌias matàꞌ y biuꞌ yuca pa nꞌdɨ̀yꞌ en biuꞌ kañꞌkiɛ̀ꞌp. Nibiuꞌ ganuꞌ nip dagùk maneꞌen en laguà kapã̀. Peru nip nanjãjãñp de nꞌnũ̀ pur bale ganuꞌ.

El día siguiente era día de mercado. Mi abuela se despertó temprano. Ella siempre tomaba los plátanos maduros y la yuca para venderlos en el mercado. Ese día no me apresuré en ir a visitarla. Pero no pude evitarla por mucho tiempo.

The following day was market day. Grandma woke up early. She always took ripe bananas and cassava to sell at the market. I did not hurry to visit her that day. But I could not avoid her for long.


Mas datɛ̀uꞌ en nibiuꞌ kampiujunꞌ, dabaꞌank buꞌ nàn, buꞌ tàt y buꞌ kiùy. Kiau lanũꞌũ pur kjua. Namã kaꞌɨ̃jɨ̃ilꞌ y naxauꞌ ke ni xiɛ̀ꞌɛp mas kujau tapɛ, ni a buꞌ kiùy, ni ruꞌdat tàdgat, ni ninaꞌau mas.

Más tarde esa noche, me llamaron mi madre, padre y abuela. Yo sabía por qué. Me fui a dormir habiendo aprendido que no podía volver a robar nunca más, ni a mi abuela, ni a mis padres, ni a nadie más.

Later that evening I was called by my mother and father, and Grandma. I knew why. That night as I lay down to sleep, I knew I could never steal again, not from grandma, not from my parents, and certainly not from anyone else.


Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Traducción: Constantino Gómez González
Lectura en voz alta: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel: Nivel 4
Fuente: Grandma's bananas del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF