Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

De vacaciones kun buꞌ kiùy De vacaciones con la abuela Holidays with grandmother

Texto Violet Otieno

Ilustraciones Catherine Groenewald

Traducción Constantino Gómez

Lectura en voz alta Constantino Gómez González

Lengua xiꞌiùy

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Odongo y Apiyo mejudat en biuꞌ kamꞌus kun buꞌ ꞌmɛuꞌ. Mjàu bɛ ruꞌ vacaiones de ndudat. Nu xiauꞌ purke tsꞌɛuꞌ biuꞌ skuɛl, sinu purke mã̀dat gaꞌpjã̀ buꞌ kiùybat. U meju en nda kamꞌus de gakɨꞌɨyat xikiãu ripiɨ de nda kantsa.

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.


Odongo y Apiyo mjàu lajiuntse de ke kuɛ̀ mã̀ye gapã̀ye buꞌ kiùybe. Biuꞌ kampiujunꞌ ant ke lamã̀ye gapã̀ye, daꞌkjuade ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ raꞌĩ̀be y danjɛ̀ye ꞌmɛ̀jɛ mjàu maꞌkjàt pa nꞌmã̀ye pa biuꞌ kamꞌus. Nip dajuꞌuye naꞌɨ̃jɨ̃ilꞌe y najiàyꞌe ꞌmɛ̀jɛ biuꞌ dagujunꞌ lariàjauye de ruꞌ vacasiones de uye.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.


Gua xiñiꞌu de biuꞌ nda xiñiꞌu, gulèjetse mã̀ye gapãye en biuꞌ kamꞌus en biuꞌ kamiup de buꞌ ꞌmɛuꞌ. Najiùjunꞌche pur ruꞌ nakuãng y danũ̀ye nbiaꞌayat de mpè y kaljiuꞌu de te. Dabɛꞌɛ kamiun y gantãuye ljiãu.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.


Mas nãꞌãñ, nakꞌɨñꞌe y najiàꞌaye naꞌiɨ̃jɨ̃ilꞌe.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.

After a while, the children were tired and fell asleep.


Buꞌ tàt daꞌuàuꞌ a Odongo y Apiyo kuandu ganjuã̀ꞌãlat en biuꞌ kamꞌus. Dakuɨ̀jɨye buꞌ kiùyp, Nyarkanyada, lakiàuꞌ kun nda mant kampiuꞌp de nda nkuãng. Nyarkanyada mang nꞌmang “ntjuy nꞌdɨy de ruꞌdat ꞌliɛdat de Kanyada” en biuꞌ ñꞌjiɛ̃̀ Luo. Buꞌ kiùy ɛs nda ntjuy banis y spàjauꞌts.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.


Nyar-Kanyada gamã gatɨ̃̀jɨ̃dat en biuꞌ nꞌeùs, najailꞌ y ntãu mjàu nìsbat nꞌuàdat. Ruꞌdat rginbat kuã̀jãdat nip laꞌiã̀ꞌãbat pa nꞌbiù ruꞌ regalos ke dabɛ̀jɛp de biuꞌ kamꞌus. “Xìnt biuꞌ regalo de kiau kantàp,” damang Odongo. “¡Mẽ, biuꞌ regalo de kiau kantàp!” damang Apiyo.

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.


Nãꞌãñ de ke dasèng ruꞌ regalos, Nyar-Kanyada dagù biuꞌ manĩ̀nt npiãyꞌ ke ꞌmɛ̀jɛ ruꞌ ganuꞌ pùdat ruꞌ rgindat.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.


Nãꞌãñ, Odongo y Apiyo gulèjentse mã̀ye gamĩntse. Danãjãnꞌe samjɛdat y xiljiañyat.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.


Nañnjiã̀udat en ruꞌ kiuang y dandùꞌ en biuꞌ kantsa.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.


Kuandu naꞌĩ̀ dagujunꞌ, daꞌkjuɛp en biuꞌ katꞌùs pa nasɨjɨñat. ¡Nyuà uɨ̃jɨ̃ilꞌat ant de ljiung biuꞌ ntsɨjɨñbat!

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!


En biuꞌ nda ganuꞌ, buꞌ ꞌmɛuꞌ de ruꞌ lꞌiyat kuɛ̀ gamã daꞌkuɛp en biuꞌ kamꞌus y dajuaꞌayat kun Nyar-Kanyada.

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.


Odongo y Apiyo dabàyp buꞌ kiùybat kun ruꞌ trɛ de biuꞌ katꞌùs. Gamãdat gatꞌàꞌt kantɛ y kiuãng. Daꞌtjɛ̃̀nꞌs ruꞌ ñkiutalung de ruꞌ sũ̀dat talundat y datjɛ̃̀nꞌs ruꞌ verduras de biuꞌ kaljiuꞌu.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.


Nyar-Kanyada daꞌuàꞌañp a ruꞌdat rjinbat pa ñꞌkꞌĩ̀ ugali pa ñꞌjiàung kun estofado. Daꞌuàꞌañbat ñkꞌĩ̀ arroz kun coco pa ñꞌjiàung kun xikiau majàs.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.


Nda guaxiñiꞌu Odongo daguɛjɛ ruꞌ ñkiasat de buꞌ kiùyp pake ñꞌjiàung xiɨ. Peru ruꞌ pagasat nanjɨ̃ꞌɨ̃yat en biuꞌ granja de nda ꞌlɛ meju ripiɨ. Buꞌ ꞌlɛ meju ripiɨ kun Odongo. Datsù kun ke najiàyꞌ kun ruꞌ pagas purke danjãung ruꞌ ljiũꞌũ. Nãꞌãñ de nibiuꞌ ganuꞌ, Odongo danũ̀ ke ruꞌ pagas nip kuɛ̀ nanjɨ̃ꞌɨ̃yat en salꞌẽꞌẽu.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.


Nda ganu, ruꞌdat lꞌiyat gamãdat en biuꞌ kañkiaung kun Nyar-Kanyada. U laꞌmẽ nda kakiaung pa nꞌdɨ̀ꞌky vegetales, nchauꞌt y saljã̀jãnꞋ. A Apiyo ntàñ sebat a ruꞌ gantàundat kusàuꞌ lañꞌjiũ ruꞌ raꞌkꞌiɨꞌky. Odongo laꞌkjuat ruꞌ nɛp pa ruꞌdat gantàundat.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.


En biuꞌ santjump de biuꞌ ganuꞌ, juaꞌauye te ꞌmɛ̀jɛ ranuye. Paꞌaybe a buꞌ kiùybe pɛꞌɛye kusàuꞌ tamĩ̀n datɛjɛꞌ.

Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.


Peru ruꞌ vacaciones dajung mjàu maneꞌen y ruꞌdat lꞌiyat damꞌjẽ ke daꞌkjuɛp a biuꞌ ramꞌusbat. Nyar-Kanyada dagù nda sanguɨjɨꞌts a Odongo y nda chaleco a Apiyo. Juã̀y daꞌkjuat mjĩng pa biuꞌ viaje a biuꞌ katꞌus.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.


Kuandu buꞌ ꞌmɛuꞌ gunẽ̀ gatsìꞌidat, nip mang nꞌmã̀. Ruꞌdat lꞌiyat dalꞌàjaunp a Nyar-Kanyada ke lamãdat kun ndudat en biuꞌ kamꞌus. U najiajalꞌ y dasebat “Kiau ya ĩ̀n masɛꞌɛl pa biuꞌ kamꞌus. Taguiju nꞌguɛ̀dat kuandu lakuɛdat en biuꞌ kamꞌusk kuɛ̀.”

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”


Odongo y Apiyo daguaude mjàu nis y datsjep adios.

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.


Kuandu Odongo y Apiyo dakuɛbe en biuꞌ skuɛl, daguaꞌane a ruꞌdat bimiùjudat tamjiãng de ndudat de biuꞌ pɨk xchjaꞌ biuꞌ kamꞌus. Karadat lꞌiyat damjang ke nda laguiju en biuꞌ kamꞌus ɛs mjàu. Karadat damjang biuꞌ kamꞌus ñkꞌiy ɛs mas mjàu. ¡Peru luke mas laꞌiajaunꞌ ɛske ꞌmɛ̀jɛdat damjang ke Odongo y Apiyo mꞌjẽ nda kiùybe mjàu spàjauꞌts!

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!


Texto: Violet Otieno
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Traducción: Constantino Gómez
Lectura en voz alta: Constantino Gómez González
Lengua: xiꞌiùy
Nivel: Nivel 4
Fuente: Holidays with grandmother del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF