Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Bambini di cera Niños de cera Children of wax

Texto Southern African Folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Traducción Laura Pighini

Lectura en voz alta Sonia Pighini

Lengua italiano

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Reproducir automáticamente


C’era una volta una famiglia che viveva felice.

Había una vez una familia que vivía muy feliz.

Once upon a time, there lived a happy family.


Non litigavano mai fra di loro. I bambini aiutavano i loro genitori a casa e nei campi.

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


Ma non erano autorizzati ad avvicinarsi al fuoco.

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.

But they were not allowed to go near a fire.


Dovevano fare tutti i loro lavori durante la notte. Perché erano fatti di cera!

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


Ma uno dei ragazzi sognava di uscire fuori alla luce del sole.

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


Un giorno il sogno fu troppo forte. I suoi fratelli cercarono di avvertirlo…

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


Ma era troppo tardi! Si sciolse al caldo sole.

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.

But it was too late! He melted in the hot sun.


I bimbi di cera erano troppo tristi di vedere il loro fratello sciogliersi via.

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


Perciò fecero un piano. Modellarono la massa di cera sciolta a forma di uccello.

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


Portarono il fratello uccello in alto su una montagna.

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.

They took their bird brother up to a high mountain.


E quando il sole sorse, questo volò via cantando alla luce del mattino.

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Texto: Southern African Folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Traducción: Laura Pighini
Lectura en voz alta: Sonia Pighini
Lengua: italiano
Nivel 2
Fuente: Children of wax del African Storybook
Creative Commons License
Esta obra está bajo una Licencia Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF