Download PDF
Back to stories list

Timoun lasi Timoun lasi Les enfants de cire

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by ACE Haiti-University of Notre Dame USA

Language Haitian

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Nan tan lontan te gen yon fanmi ki tap viv ak kè kontan.

Nan tan lontan te gen yon fanmi ki tap viv ak kè kontan.

Il était une fois une famille bien heureuse.


Yo pa te janm goumen yonn ak lòt. Yo te ede paran yo nan kay la ak nan jaden an.

Yo pa te janm goumen yonn ak lòt. Yo te ede paran yo nan kay la ak nan jaden an.

Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.


Men, yo pa te gen dwa ale twò pre dife.

Men, yo pa te gen dwa ale twò pre dife.

Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.


Yo te fè tout travay sa yo nan lannwit paske yo te fèt ak lasi!

Yo te fè tout travay sa yo nan lannwit paske yo te fèt ak lasi!

Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !


Men yonn nan ti gason yo te anvi wè limyè solèy la.

Men yonn nan ti gason yo te anvi wè limyè solèy la.

Mais un des garçons désirait se promener au soleil.


Yon jou anvi sa a te gwo anpil. Frè li avèti’l …

Yon jou anvi sa a te gwo anpil. Frè li avèti’l …

Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…


Men, li te twò ta! Li fonn nan solèy cho a.

Men, li te twò ta! Li fonn nan solèy cho a.

Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.


Timoun yo te si tèlman tris lè yo wè yo frè ap fonn.

Timoun yo te si tèlman tris lè yo wè yo frè ap fonn.

Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.


Yo fè yon plan. Yo pran lasi, yo fonn lasi a enpi yo fè’l tounen yon zwazo.

Yo fè yon plan. Yo pran lasi, yo fonn lasi a enpi yo fè’l tounen yon zwazo.

Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.


Yo mennen frè zwazo yo sou tèt yon mòn wo.

Yo mennen frè zwazo yo sou tèt yon mòn wo.

Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.


Lè solèy la leve, zwazo an vole pandan l’ap chante nan limyè maten an.

Lè solèy la leve, zwazo an vole pandan l’ap chante nan limyè maten an.

Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: ACE Haiti-University of Notre Dame USA
Language: Haitian
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF