Schaltfläche PDF
Zurück zur Geschichteliste

Ncifukwa Ciani Mvuu zilibe Tsitsi Warum Flußpferde keine Haare haben

Geschrieben von Basilio Gimo, David Ker

Illustriert von Carol Liddiment

Übersetzt von Sitwe Benson Mkandawire

Gelesen von Christine Mwanza

Sprache Nyanja

Niveau Niveau 2

Vollständige Geschichte erzählen Zu dieser Geschichte ist noch kein Audio verfügbar.


Tsiku limodzi, Kalulu analikuyenda mumbali mwamtsinje.

Eines Tages lief Hase am Fluss entlang.


Mvuu naye anali komwekonso, kuyenda-yenda ndi kudya udzu.

Flußpferd war auch da. Sie machte einen Spaziergang und fraß etwas schönes grünes Gras.


Mvuu sanaone kuti kalulu naye alipo ndipo mosadziwa, anaponda pamwendo wa kalulu. Kalulu anayamba kufuula ndikukalipira Mvuu, “Iwe Mvuu! Suona kuti wandiponda pamwendo?”

Flußpferd bemerkte Hase nicht und trat aus Versehen auf Hases Fuß. Hase schrie los: „Du, Flußpferd! Siehst du nicht, dass du auf meinem Fuß stehst?“


Mvuu anapepesa kwa kalulu “Pepani. Sindinakuoneni. Mundikhululukire!” Koma kalulu sanamvera pepeso nakalipira Mvuu “Iwe wacitira dala! Tsiku limodzi uzaona ndizabwezera!”

Flußpferd entschuldigte sich: „Tut mir leid. Ich habe dich nicht gesehen. Bitte vergib mir!“ Aber Hase hörte nicht zu und schrie Flußpferd an: „Das hast du mit Absicht gemacht! Eines Tages wirst du sehen! Dafür wirst du bezahlen!“


Kalulu anapita kusakira moto ndiponso anati, “Pita, umutenthe Mvuu akacoka mumadzi pakudya udzu. Anandiponda!” Moto unayankha, “Palibe bvuto kalulu munzanga. Ndizacita motero.”

Hase zog los, um Feuer zu suchen und sagte: „Los, verbrenne Flußpferd, wenn sie aus dem Wasser kommt, um Gras zu fressen. Sie ist auf mich drauf getreten!“ Das Feuer antwortete: „Kein Problem, Hase, mein Freund. Ich werde tun, worum du mich bittest.“


Pambuyo pace, Mvuu analikudya mauzu patali ndi madzi pamene “whoosh!” moto unayamba. Moto unayamba kutentha tsitsi la Mvuu.

Als Flußpferd später weit vom Fluss entfernt Gras fraß, brachen -wusch!- die Flammen aus und begannen Flußpferdes Haare zu verbrennen.


Mvuu anayamba kulira nakuthamangira mumadzi. Tsitsi lake lonse linapya ndi moto. Mvuu anapitiriza kulira, “Tsitsi langa laphya ku moto! Tsitsi langa lonse lapita! Tsitsi langa labwino!”

Flußpferd fing an zu weinen und lief zum Wasser. All ihr Haar war vom Feuer verbrannt. Flußpferd schluchzte: „Mein Haar ist im Feuer verbrannt! All mein Haar ist weg! Mein schönes Haar!“


Kalulu anakondwera kuwona tsitsi la Mvuu lapya. Mpaka lero, pakuwopa moto, Mvuu samayenda kutali ndi madzi.

Hase freute sich, dass das Haar des Flußpferdes verbrannt war. Und bis heute, aus Angst vor dem Feuer, bleibt Flußpferd immer in der Nähe von Wasser.


Geschrieben von: Basilio Gimo, David Ker
Illustriert von: Carol Liddiment
Übersetzt von: Sitwe Benson Mkandawire
Gelesen von: Christine Mwanza
Sprache: Nyanja
Niveau: Niveau 2
Quelle: Why hippos have no hair aus African Storybook
Creative Commons Lizenz
Dieses Werk ist unter einer Creative Commons Namensnennung 3.0 Lizenz lizenziert.
Optionen
Zurück zur Geschichteliste Schaltfläche PDF