Tilbage til fortællingerne
Waa baa waxaa jiray, qoys farxad ku nool.
Der var engang en lykkelig familie.
Once upon a time,
there lived a happy
family.
Weligood isma ayan dagaalin. Hawsha guriga iyo beertana waa ay ka caawin jireen waalidkood.
De skændtes aldrig med hinanden. De hjalp deres forældre derhjemme og i markerne.
They never fought with
each other. They helped
their parents at home
and in the fields.
Laakiin looma oggolayn in ay dab u dhowaadaan.
Men de måtte ikke gå i nærheden af ilden.
But they were not
allowed to go near a
fire.
Hawshooda oo dhanna waxa ay qabsan jireen habeenkii. Sababtoo ah waxaa ay ka sameysmaayeen xabaq!
De måtte arbejde om natten. For de var lavet af voks!
They had to do all their
work during the night.
Because they were made of wax!
Laakiin Mid wiilasha ka mid ah ayaa u xiiso qabay in uu cadceedda u baxo.
Men en af drengene længtes efter at gå ud i sollyset.
But one of the boys
longed to go out in the
sunlight.
Hal maalin ayaa uu rabitaankiisu aad u xoogeystay. Walaalihiis ayaa uga digay…
En dag blev længslen for stor. Hans brødre advarede ham …
One day the longing
was too strong. His
brothers warned him…
Laakiin waa ay daahday! Qoraxda kulul ayuu ku dhalaalay.
Men det var for sent! Han smeltede i den varme sol.
But it was too late!
He melted in the hot
sun.
Carruur xabkeedkii aad bay uga murugoodeen in ay arkaan walaalkood oo dhalaalaya.
Voksbørnene var så kede af at se deres bror smelte bort.
The wax children were
so sad to see their
brother melting away.
Laakiin qorshe ayay degeen. Waxa ay u ekeysiiyeen kuus xabagta dhalaashay ah shimbir.
Men de lagde en plan. De formede en fugl af voksklumpen.
But they made a plan.
They shaped the lump
of melted wax into a
bird.
Waxa ay u qaadeen shimbirkii walaalkood ahaa buur dheer dusheeda.
De tog deres fuglebror op på et højt bjerg.
They took their bird
brother up to a high
mountain.
Sidaastey qoraxda qorraxda usoo baxday na, waa uu duulay isaga oo ku dhex heesaya iftiinka arrooryaad.
Og da solen stod op, fløj han syngende ud i morgenlyset.
And as the sun rose, he
flew away singing into
the morning light.
Skrevet af: Southern African Folktale
Illustreret af: Wiehan de Jager
Oversat af: Anwar Mohamed Dirie
Læst af: Ibrahim Ahmed