Nedlagre PDF
Tilbage til fortællingerne

Decizie Beslutning

Skrevet af Ursula Nafula

Illustreret af Vusi Malindi

Oversat af Carmen Onuorah

Sprog rumænsk

Niveau Niveau 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Satul meu avea multe probleme. Făceam coadă lungă să luăm apă de la o cișmea.

Min landsby havde mange problemer. Vi stillede os i en lang række for at hente vand fra én pumpe.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.


Așteptam pentru mâncare donată de alții.

Vi ventede på mad, som andre havde givet os.

We waited for food donated by others.


Ne încuiam casele devreme din cauza hoților.

Vi låste vores døre tidligt på grund af tyve.

We locked our houses early because of thieves.


Mulți copii se lăsau de școală.

Mange børn droppede ud af skolen.

Many children dropped out of school.


Fete tinere lucrau ca ajutoare în alte sate.

Unge piger arbejdede som hushjælp i andre landsbyer.

Young girls worked as maids in other villages.


Băieți tineri hoinăreau prin sat în timp ce alții lucrau la fermele oamenilor.

Unge drenge drev rundt i landsbyen, mens andre arbejdede på folks gårde.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.


Când bătea vântul, deșeuri de hârtie se agățau pe copaci și pe ziduri.

Når det blæste, blev papirstykker hængende i træer og på hegn.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.


Oamenii se tăiau in sticle sparte care fuseseră aruncate neglijent.

Folk skar sig på glasskår, som folk havde smidt fra sig.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.


Apoi într-o zi, apa la cișmea n-a mai curs și vasele noastre erau goale.

Så en dag tørrede brønden ud, og vores beholdere var tomme.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.


Tatăl meu a mers din casă în casă cerând oamenilor să ia parte la o adunare a satului.

Min far gik fra hus til hus for at bede folk om at deltage i et landsbymøde.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.


Oamenii s-au adunat sub un copac mare și au ascultat.

Folk samledes under et stort træ og lyttede.

People gathered under a big tree and listened.


Tatăl meu s-a ridicat în picioare și a spus, “Avem nevoie să lucrăm împreună să ne rezolvăm problemele.”

Min far rejste sig og sagde: “Vi må arbejde sammen for at løse vores problemer.”

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”


Juma, în vârstă de opt ani, care ședea pe un buștean a strigat, “Eu pot ajuta cu curățenia.”

Otte år gamle Juma, der sad på en gren, råbte: “Jeg kan hjælpe med at rydde op.”

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”


O femeie a spus, “Femeile mi se pot alătura să creștem de-ale gurii.”

En kvinde sagde: “Kvinderne kan hjælpe mig med at dyrke mad.”

One woman said, “The women can join me to grow food.”


Alt bărbat s-a ridicat și a spus, “Bărbații vor săpa o fântână.”

En anden mand rejse sig op og sagde: “Mændene kan grave en brønd.”

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”


Cu toții am strigat într-un glas, “Trebuie să ne schimbăm viața.” Din acea zi am lucrat împreună să ne rezolvăm problemele.

Vi råbte alle med én stemme: “Vi må ændre vores liv.” Fra og med den dag arbejdede vi sammen for at løse vores problemer.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.


Skrevet af: Ursula Nafula
Illustreret af: Vusi Malindi
Oversat af: Carmen Onuorah
Sprog: rumænsk
Niveau: Niveau 2
Kilde: Decision fra African Storybook
Creative Commons licens
Dette værk er licenseret under en Creative Commons Navngivelse 4.0 International licens.
Valgmuligheder
Tilbage til fortællingerne Nedlagre PDF