Nedlagre PDF
Tilbage til fortællingerne

Les enfants de cire Voksbørn

Skrevet af Southern African Folktale

Illustreret af Wiehan de Jager

Oversat af Alexandra Danahy

Læst af Monique Bournot-Trites

Sprog fransk

Niveau Niveau 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Il était une fois une famille bien heureuse.

Der var engang en lykkelig familie.

Once upon a time, there lived a happy family.


Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

De skændtes aldrig med hinanden. De hjalp deres forældre derhjemme og i markerne.

They never fought with each other. They helped their parents at home and in the fields.


Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

Men de måtte ikke gå i nærheden af ilden.

But they were not allowed to go near a fire.


Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

De måtte arbejde om natten. For de var lavet af voks!

They had to do all their work during the night. Because they were made of wax!


Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

Men en af drengene længtes efter at gå ud i sollyset.

But one of the boys longed to go out in the sunlight.


Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

En dag blev længslen for stor. Hans brødre advarede ham …

One day the longing was too strong. His brothers warned him…


Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

Men det var for sent! Han smeltede i den varme sol.

But it was too late! He melted in the hot sun.


Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

Voksbørnene var så kede af at se deres bror smelte bort.

The wax children were so sad to see their brother melting away.


Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

Men de lagde en plan. De formede en fugl af voksklumpen.

But they made a plan. They shaped the lump of melted wax into a bird.


Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

De tog deres fuglebror op på et højt bjerg.

They took their bird brother up to a high mountain.


Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

Og da solen stod op, fløj han syngende ud i morgenlyset.

And as the sun rose, he flew away singing into the morning light.


Skrevet af: Southern African Folktale
Illustreret af: Wiehan de Jager
Oversat af: Alexandra Danahy
Læst af: Monique Bournot-Trites
Sprog: fransk
Niveau: Niveau 2
Kilde: Children of wax fra African Storybook
Creative Commons licens
Dette værk er licenseret under en Creative Commons Navngivelse 3.0 International licens.
Valgmuligheder
Tilbage til fortællingerne Nedlagre PDF