Change language
English
French
Amharic
Arabic
German
Portuguese
Somali
Spanish
Swahili
Zulu
Back to stories list
Khalai ulabandika kuzisyango
Khalai talks to plants
Khalai parle aux plantes
Ursula Nafula
Jesse Pietersen
Chester Mwanza
The audio for this story is currently not available.
Oyu ngu Khalai. Ulijisi myaka iliciloba. Izyina lyakwe ipandulula kuti ‘mubotu’ mucishobo cakwe, Lubukusu.
This is Khalai.
She is seven years old.
Her name means ‘the
good one’ in her
language, Lubukusu.
Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.
Khalai ulabuka akubandika kucisamu camafuleenke. “Ndakukomba ocisamu camafuleenke, kokomena ukatupe mafuleenke manji apide.”
Khalai wakes up and
talks to the orange tree.
“Please orange tree,
grow big and give us
lots of ripe oranges.”
Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »
Khalai uleenda kuya kucikolo. Munzila, Khalai ulabandika abwizu. “Ndakukomba obwizu, kokomena ukabe nyanzabili a kutayuma.”
Khalai walks to school.
On the way she talks to
the grass. “Please
grass, grow greener
and don’t dry up.”
Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »
Khalai wainda a maluba amushokwe. “Ndakomba nomaluba, kamutolelela kukomena ketegwa kandimibika mumasusu angu.”
Khalai passes wild
flowers. “Please
flowers, keep blooming
so I can put you in my
hair.”
Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »
Kucikolo, Khalai ulabandika azisamu. “Ndakukomba ocisamu, kokomena akubika mitabi inji kutegwa katubala munsi acinvwule cako.”
At school, Khalai talks
to the tree in the
middle of the
compound. “Please
tree, put out big
branches so we can
read under your shade.”
À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »
Khalai ulabandika kuzisyango zizungulukide cikolo. “Ndakomba, amukomene akulesya bantu babi kunjila mukati.”
Khalai talks to the
hedge around her school.
“Please grow strong
and stop bad people
from coming in.”
Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »
Kuti wapiluka kuzwa kuciko, Khalai ulaunka kucisamu camafuleenke. “Hena mafwulenke akapya kale?” wabuzya Khalai.
When Khalai returns
home from school, she
visits the orange tree.
“Are your oranges ripe
yet?” asks Khalai.
Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.
“Mafuleenke acili nyanzabili.” “Ndiyakubola kukubona junza ocisamu camafuleenke.”
“The oranges are still
green,” sighs Khalai.
“I will see you tomorrow
orange tree,” says
Khalai. “Perhaps then
you will have a ripe
orange for me!”
« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Chester Mwanza