Download PDF
Back to stories list

Kusala Decision La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Chester Mwanza

Language ChiTonga

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Munzi wangu wakalijisi mapenzi manji. Menda akali kushupa kapati.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Twakali kulindila zyakulya zyacivwolevwole kuzwa kubantu bambi.

We waited for food donated by others.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Maanda akali kujalwa cakufwambana nkambo kabasikubba.

We locked our houses early because of thieves.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Ibana banji bakali kuleka cikolo.

Many children dropped out of school.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Ibana basimbi bakali kubelekela bambi mumaanda.

Young girls worked as maids in other villages.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Ibana basankwa bakali kuzinguluka biyo mumunzi, ibamwi bakali kubelekela mali mumyuunda yabalimi.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Kuti na muuwo waunga, zipepa zyakali kwangila muzisamu.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Ibantu bakali kutendwa amabbodela akapwaikide akambo kakutazyisowa bweelede.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Bumwi buzuba, menda akaleka kuzwa. Zipeelo zyakanyina menda.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Batata bakeenda mumaanda onse kuzyibya bantu kuti bakasike kumuswangano.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Ibantu bakaswangana munsi acisamu.

People gathered under a big tree and listened.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Batata bakaimikila akwaamba, “Tweelede kubelekela antomwe kutegwa tujane nzila kumapenzi aya.

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma wamyaka ililusele wakati, “Inga ndagwasha amakani akugusha dooti.

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Umwi mukaintu wakati, “Bamakaintu ngabagwazyilizya kusyanga zyakulya.

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Mwaalumi umwi wakaimikila wakati “Bamasankwa balazya mugodi wameenda.

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Twakaompolola tonse mujwi lyomwe, “Twelede kucinca buumi bwesu”. Kuzwa ibuzuba buya, twakatalika kubelekela antomwe akujana nzila amapenze esu.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Chester Mwanza
Language: ChiTonga
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF