Download PDF
Back to stories list

Cisubulo Punishment Punition

Written by Adelheid Marie Bwire

Illustrated by Melany Pietersen

Translated by Chester Mwanza

Language ChiTonga

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Bumwi buzuba, bama bakaleta micelo inji.

One day, mama got a lot of fruit.

Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.


“Tulalya cindi nzi micelo?” twabuzya. “Tulalya masiku” bakaingula bamama.

“When can we have some fruit?” we ask. “We will have the fruit tonight,” says mama.

Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »


Mushonto wangu Rahim ulaliyanda. Wakalabila micelo yonse. Wakalya micelo inji.

My brother Rahim is greedy. He tastes all the fruit. He eats a lot of it.

Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.


“Kolanga zyacita Rahim!” wakaompolola mushonto wangu. Ndakati “Rahim tanvwi alimwi ulaliyanda.”

“Look at what Rahim did!” shouts my little brother. “Rahim is naughty and selfish,” I say.

« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »


Bamama balinyemede nkambo ka Rahim.

Mother is angry with Rahim.

Maman est fâchée contre Rahim.


Aswebo tulinyemede. Pesi Rahim talilekeleli.

We are also angry with Rahim. But Rahim is not sorry.

Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.


“Hena tamuko mupa cisubulo Rahim?” Wabuzya mushonto wangu.

“Aren’t you going to punish Rahim?” asks little brother.

« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.


“Rahim, linolino ulacibona,” bajenjezya bamama.

“Rahim, soon you will be sorry,” warns mama.

« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »


Rahim wakatalika kunvwa kuciswa.

Rahim starts to feel sick.

Rahim ne se sent pas bien.


“Mwida mulacisa,” waamba cakupetekezya.

“My tummy is so sore,” whispers Rahim.

Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »


Bamama bakalizyi citi citike. Micelo yakali kumusubula Rahim.

Mama knew this would happen. The fruit is punishing Rahim!

Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !


Nikwakainda cindi, Rahim wakalilekelela. “Sikainduluki ikuliyanda,” wakashomezya. Tonse twamushoma.

Later, Rahim says sorry to us. “I will never be so greedy again,” he promises. And we all believe him.

Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.


Written by: Adelheid Marie Bwire
Illustrated by: Melany Pietersen
Translated by: Chester Mwanza
Language: ChiTonga
Level: Level 2
Source: Punishment from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF