Download PDF
Back to stories list

Palisa Ulata Licalo Khalai talks to plants Khalai parle aux plantes

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Jesse Pietersen

Translated by Lusaka Teachers

Language SiLozi

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Yo ki Palisa. Lebizo la hae litalusa “mapalisa” mwa Silozi.

This is Khalai. She is seven years old. Her name means ‘the good one’ in her language, Lubukusu.

Voici Khalai. Elle a sept ans. Son nom signifie « celle qui est bonne » dans sa langue, le lubukusu.


Kakusasana Palisa ubulelisa kota ya olenji. “Kota tuwe nikupa kuli unife ma olenji amañata.”

Khalai wakes up and talks to the orange tree. “Please orange tree, grow big and give us lots of ripe oranges.”

Khalai se réveille et parle à l’oranger. « S’il-te-plait oranger, grandis et donne-nous beaucoup d’oranges mûres. »


Palisa aya kwa sikolo. Mwa nzila abulela kwa bucwani, “Nikupa kuli uhuli ka butala hape usike uaoma.”

Khalai walks to school. On the way she talks to the grass. “Please grass, grow greener and don’t dry up.”

Khalai marche à l’école. En chemin, elle parle à l’herbe. « S’il-te-plait herbe, deviens plus verte et ne sèche pas. »


Palisa afita mwala mapalisa amwa mushitu. “Mina mapalisa, ni itumela kumina kamibala yeminde-nde-nde.”

Khalai passes wild flowers. “Please flowers, keep blooming so I can put you in my hair.”

Khalai passe vers des fleurs sauvages. « S’il-vous-plait fleurs, continuez à fleurir pour que je puisse vous porter dans mes cheveux. »


Ali kwa sikolo, Palisa abulela kwa kakotana ali, “Kota tuwe uhule nimitahi yemituna kuli lunobalelanga mwa muluti wahao.”

At school, Khalai talks to the tree in the middle of the compound. “Please tree, put out big branches so we can read under your shade.”

À l’école, Khalai parle à l’arbre au centre du camp. « S’il-te-plait arbre, fais pousser de grandes branches pour que nous puissions lire sous ton ombre. »


Ali kwa sikoli Palisa abulela kwa kakotana ali.

Khalai talks to the hedge around her school. “Please grow strong and stop bad people from coming in.”

Khalai parle à la haie qui entoure son école. « S’il-te-plait, deviens robuste et empêche les personnes méchantes d’entrer. »


Palisa akutela kwa hae, apotela kota la olenji.

When Khalai returns home from school, she visits the orange tree. “Are your oranges ripe yet?” asks Khalai.

Quand Khalai retourne chez elle de l’école, elle visite l’oranger. « Est-ce que tes oranges sont mûres ? » demande Khalai.


“Ma olenji yasali butala”, aikomokela Palisa. “Nikataha kamuso kakusasana mwendi nikatofumana ma olenji abuzwize!”

“The oranges are still green,” sighs Khalai. “I will see you tomorrow orange tree,” says Khalai. “Perhaps then you will have a ripe orange for me!”

« Les oranges sont encore vertes, » soupire Khalai. « Je te verrai demain oranger, » dit Khalai. « Peut-être que demain tu auras une orange mûre pour moi ! »


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Lusaka Teachers
Language: SiLozi
Level: Level 2
Source: Khalai talks to plants from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF