Download PDF
Back to stories list

Muhato Decision La décision

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Christabel Songiso and Akombelwa Muyangana

Language SiLozi

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Kwahae yaka nekunani matata yaman’gatan’gata. Nelupanga mu nyolonyolo womutelele wakuka mezi kwa pompi.

My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.


Nelulibelezi lico ze filwe ki babamu.

We waited for food donated by others.

Nous attendions la nourriture donnée par les autres.


Nelukiyanga minyako yaluna kamaubebe ba kenisa masholi.

We locked our houses early because of thieves.

Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.


Bana baban’ata nebatuezi sikolo.

Many children dropped out of school.

Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.


Basizani babainyani nebabeleka musebezi wa mwamalapa mwa minzi yemu.

Young girls worked as maids in other villages.

Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.


Bashimani babainyani neba yembana babamu nebabelekanga mwa masimu yabatu.

Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.


Akuna ni moya womutuna, mapepa asinatuso yalulanga fa likota ni fa malapa.

When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.


Batu neba sehiwa nima botela ya pwachehile yanayumbile fela kuna bukwala.

People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.


Zazi lelin’gwi, pompi neitoumanga mi lipupe zaluna nelisina mezi.

Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.


Bondate nebazamayanga lapa ni lapa kukupa batu kuli batahe kwa mukopano.

My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.


Batu bakopana mwa kota yetuna mi bateleza.

People gathered under a big tree and listened.

Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.


Bondate bayema mi bali, “luswanena kubeleka amoho kufeza matata aluna.

My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »


Juma yanani lilimo ze keta lizoho ni totulalu, yanainzi inge ayendami kwa kota ahuwa,”nakona kutusa kwa kukenisa”.

Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »


Musali muhulu yomumu abulela ali, “basali bakona kukopana nina ku ekeza kwa licho.

One woman said, “The women can join me to grow food.”

Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »


Muuna yomumu ayema mi ali, “baana bakayepa mucokoco.

Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »


Seluhua ka linzwi lilin’gwi luli; “luswanela kutisa zwelopili mwa bupilo mwaluna”. Kuzwa zali yeo, nelubelekile amoho kubata nzila kwama tata yaluna.

We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Christabel Songiso and Akombelwa Muyangana
Language: SiLozi
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF