بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

阿南西和智慧 آنانسی و خرد انانسي او عقل

نویسنده Ghanaian folktale

نقاش Wiehan de Jager

مترجم dohliam

خواننده Zhuo Sun

زبان چینی

سطح سطح 3

متن کامل صوتی کتاب

سرعت خوانش

شروع خودبخودی داستان


很久很久以前,人们什么都不知道。 他们不知道怎么耕田织布,也不知道怎么制造铁器。 天上的尼亚美神把世界所有的智慧都藏在一个砂锅里面。

در زمان‌های خیلی خیلی قدیم مردم هیچ چیزی نمی‌دانستند. آن‌ها نمی‌دانستند که چطور محصولات کشاورزی را بکارند، یا چطور ابزارهای فلزی بسازند. خدای نیامه در آسمآن‌ها عالم به همه‌ی دنیا بود. او تمام این دانش را در یک کوزه‌ی سفالی، امن نگه داشته بود.

په پخوا زمانو کې خلک په هیڅ هم نه پوهېدل. دوی نه پوهېدل چې فصلونه څنګه وکري، یا څنګه ټوکر و اوبدي، یا د اوسپنې وسایل څنګه جوړ کړي. په آسمان کې د نیام خدای د نړۍ په اړه ډېره پوهه او عقل لره. هغه یې د خټو څخه جوړ په یوه لوښي کې خوندي ساتلی و.


有一天,尼亚美决定把藏有智慧的砂锅交给蜘蛛神阿南西。 每当阿南西揭开砂锅往里看,他就会学到新的东西。他感到很兴奋!

یک روز، خدای نیامه تصمیم گرفت که این دانش و خرد را به آنانسی هدیه دهد. هر بار که آنانسی به داخل کوزه‌ی سفالی نگاه می‌کرد، یک چیز جدید یاد می‌گرفت. این خیلی هیجان انگیز بود!

یوه ورځ، نیام پرېکړه وکړه چې یاده د عقل کڅوړه انانسي ته ورکړي. هرکله به چې انانسي د خټو لوښي ته کتل، نو یو څه به یې ترې نوي زده کول. دا ډېره په زړه پورې وه!


贪心的阿南西跟自己说, “我把砂锅安放在树顶上,那样所有的智慧就都只属于我了!” 所以,他织出了一条长长的丝线,把砂锅牢牢地拴住,然后把丝线的另一端系在自己的肚子上。 他开始往那棵树上爬, 可是砂锅总是撞到他的腿,爬起来很辛苦。

آنانسی حریص با خودش فکر کرد که “من می‌توانم این کوزه را در بالای یک درخت بلند امن نگه دارم. سپس می‌توانم همه‌ی آن را فقط برای خودم نگه کنم!” او یک نخ بلند به دور کوزه پیچاند و آن را به دور شکم خود بست. او شروع به بالا رفتن از درخت کرد. ولی بالا رفتن از درخت سخت بود، چون کوزه مدام به زانویش می‌خورد.

لالچی انانسي فکر وکړ، “زه به دا لوښی د یوې لوړې ونې په سر کې پټ وساتم. بیا به دا ټول زما شي!” یو اوږد تار یې وغځولو، د خټې د لوښي څخه یې تار چارچاپېره راتاو کړ او په خپلې خېټې پورې یې وتاړه. هغه ونې ته په پورته کېدلو پیل وکړ. خو ونې ته پورته کېدل ستونزمن وو، هغه ځکه چې د پورته کېدو پر مهال به یې لوښی هر وخت د زنګونونو سره لږېده.


阿南西的儿子在树底下看到了一切。 他跟阿南西说,“把砂锅扛在背上不就容易了吗?” 于是阿南西就试着把砂锅扛在背上,果然容易很多。

تمام این مدت، پسر جوان آنانسی زیر درخت ایستاده بود و آنانسی را تماشا می‌کرد. او گفت، “اگر کوزه را به پشتت بسته بودی بهتر نبود؟” آنانسی سعی کرد کوزه‌ی پر از خرد را به پشتش ببندد، و واقعا خیلی آسان تر بود.

هر وخت به د انانسي کشر زوی د ونې لاندې ولاړ ؤ او دا صحنه به یې لیدله، هغه به ویل، “ايا دا به اسانه نه وي چې دا لوښی يې په خپلې شا پورې تړلی وای؟” انانسي هڅه وکړه د خټو لوښی چې د عقل څخه ډک دی، په خپلې شا پورې وتړي، او دا ډېره اسانه لاره وه.


阿南西很快就爬到树顶上。 可是他突然想到一个问题: “拥有所有智慧的人应该是我,可是刚才我儿子居然比我还聪明!” 阿南西气得差点跳起来了,一气之下竟把砂锅扔到树下。

در یک چشم به هم زدن به بالای درخت رسید. ولی سپس ایستاد و فکر کرد، “من فکر می‌کردم که من کسی هستم که تمام خردها پیش اوست، ولی الان پسرم از من باهوش تر بود!” آنانس خیلی از این موضوع عصبانی بود تا جایی که آن کوزه‌ی سفالی را از بالای درخت به پایین انداخت.

په ډېر لږ وخت کې هغه د ونې سر ته وختلو. خو بیا ودرېد او فکر یې وکړ: “زه باید د ټول عقل خاوند وی، خو دلته زما زوی زما څخه ډېر هوښیار ؤ!” انانسي په دې خبره دومره غوسه شو چې د خټو لوښی یې له ونې لاندې راوغورځاوه.


砂锅一落地就碎成小片。 砂锅碎了,所有的智慧也跑了出来,大家可以自由分享了。 就是这样,世上的人们才学会如何耕田、如何织布,如何打铁做铁器,还有所有现在人会做的一切。

کوزه شکست و به چندین قسمت روی زمین خرد شد. آن خرد برای همه آزاد بود که بتوانند از آن استفاده کنند. وآن این بود که مردم یاد گرفتند که چگونه کشاورزی کنند، تکه ببافند، ابزارهای فلزی بسازند وتمام چیزهای دیگر که مردم می‌دانند چطورانجام دهند.

لوښی په ځمکه ټوټه ټوټه شوه. عقل د هرچا سره د شریکولو په موخه وړیا شو. او هغه و چې خلکو کرنه، د ټوکر اوبدل، او د اوسپنې وسایل جوړول او نور ټول هغه څه زده کړل چې اوس خلک پرې پوهیږي.


نویسنده: Ghanaian folktale
نقاش: Wiehan de Jager
مترجم: dohliam
خواننده: Zhuo Sun
زبان: چینی
سطح: سطح 3
منبع: Anansi and Wisdom از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف