بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

د خره بچی کره خر د خره بچی

نویسنده Lindiwe Matshikiza

نقاش Meghan Judge

مترجم Zahidullah Abid

زبان پشتو

سطح سطح 3

متن کامل صوتی کتاب نسخۀ شنیداری (صوتی) این داستان فعلاً موجود نیست.


یوې وړې نجلۍ ته په لرې فاصله کې یو شکل تر سترګو شو.

آن دختر کوچک بود که اول آن شکل مرکیله را از فاصله‌ی دور دید.

یوې وړې نجلۍ ته په لرې فاصله کې یو شکل تر سترګو شو.


څومره چې شکل رانېږدې کېده، هغې ولیدل چې دا یوه امیدواره ښځه ده.

وقتی که شکل نزدیکتر شد، او دید که آن یک زن باردار سنگین است.

څومره چې شکل رانېږدې کېده، هغې ولیدل چې دا یوه امیدواره ښځه ده.


وړه جلۍ ډيره زړوره وه. میرمنې ته ورنږدې شوه، ويی ویل، “دا ښځه باید موږ له ځان سره یوسو” خلکو هم ومنله او زیاته ېې کړه، “چې میرمن او ماشوم باید خوندي ځای ته یوسو.”

دختر کوچک با شرمنده‌گی، اما شجاعانه، به آن زن نزدیک شد. خانواده‌ی آن دختر کوچک تصمیم گرفتند که “ما باید او را پیش خودما نگه داریم. ما از او و کودکش مراقبت خواهیم کرد.”

وړه جلۍ ډيره زړوره وه. میرمنې ته ورنږدې شوه، ويی ویل، “دا ښځه باید موږ له ځان سره یوسو” خلکو هم ومنله او زیاته ېې کړه، “چې میرمن او ماشوم باید خوندي ځای ته یوسو.”


میرمن حامله وه او بچی ېې د زیږیدو په حال کې و، په عاطفي بڼه ېې ویل، “ویششش!!!” “کمپله راوړئ!!!” “اوبه راوړئ!!!!”

کودک به دنیا می‌آمد. “فشار بده!” “پتو بیاورید!” “آب!” “فشااااااااار بده! ”

میرمن حامله وه او بچی ېې د زیږیدو په حال کې و، په عاطفي بڼه ېې ویل، “ویششش!!!” “کمپله راوړئ!!!” “اوبه راوړئ!!!!”


کله چې هغوی ماشوم ولیده، نو ټول حیران شول او شاته یې ټوپ کړ چیغه یې کړه. “وای خر؟!”

ولی وقتی آن‌ها کودک را دیدند، همگی از تعجب به عقب پریدند. “یک خر!؟”

کله چې هغوی ماشوم ولیده، نو ټول حیران شول او شاته یې ټوپ کړ چیغه یې کړه. “وای خر؟!”


خلکو خپل منځ کې خبرې کولې، ویل ېې چې د میرمنې او ماشوم سمه پالنه به وکړي، خو د دوی د غوښتنې برعکس ټول حیران و. ځینو ویل دا به موږ ته بدبختي راوړي.

همگی شروع به بحث کردند. عده‌ای گفتند: “ما قرار گذاشته بودیم که از مادر و نوزاد او مراقبت کنیم، و سر قولما خواهیم ماند”. اما دیگران گفتند که “این‌ها برایمان بدچانسی می‌آورند! ”

خلکو خپل منځ کې خبرې کولې، ویل ېې چې د میرمنې او ماشوم سمه پالنه به وکړي، خو د دوی د غوښتنې برعکس ټول حیران و. ځینو ویل دا به موږ ته بدبختي راوړي.


ښځه بیا یوازې شوه، حیرانه وه چې د نوي زیږیدلي بچي سره څه وکړي او ځانته هم په اندیښنه وه چې چیرته لاړه شي.

بنابراین آن زن دوباره خودش را تنها یافت. او پیش خودش فکر کرد که با این بچه‌ی عجیب و غریب چه می‌تواند بکند. او فکر کرد که با خودش چه کند.

ښځه بیا یوازې شوه، حیرانه وه چې د نوي زیږیدلي بچي سره څه وکړي او ځانته هم په اندیښنه وه چې چیرته لاړه شي.


خو بالاخره هغې ومنله چې هغه د هغې ماشوم او دا د ده مور ده.

اما در آخر او مجبور شد بپذیرد که آن خر، کودک خود اوست و او مادرش است.

خو بالاخره هغې ومنله چې هغه د هغې ماشوم او دا د ده مور ده.


د ښځې نوي زیږیدلي بچي وده وکړه ، او دومره لوی شو چې نور د میرمنې وس نه و چې په شا ېې وګرځوي. څومره چې ېې کوښښ وکړ د انسان په څير ېې چلند نه شو کولای، خو مور به ډيره ستړې وه. کله کله به ېې دې ته وهڅوه چې ځيني کارونه ترسره کړي.

حالا اگر کودک همانقدر کوچک می‌ماند همه چیز می‌توانست متفاوت باشد. اما، آن کره خر بزرگ و بزرگتر شد تا اینکه دیگر نمی‌توانست روی کمر مادرش جا بگیرد و با اینکه خیلی تلاش می‌کرد نمی‌توانست مانند یک انسان عمل کند. مادرش اغلب خسته و درمانده بود. بعضی وقت‌ها او را مجبور می‌کرد که کارهایی انجام دهد که مخصوص حیوانات است.

د ښځې نوي زیږیدلي بچي وده وکړه ، او دومره لوی شو چې نور د میرمنې وس نه و چې په شا ېې وګرځوي. څومره چې ېې کوښښ وکړ د انسان په څير ېې چلند نه شو کولای، خو مور به ډيره ستړې وه. کله کله به ېې دې ته وهڅوه چې ځيني کارونه ترسره کړي.


. خر ډير وارخطا او غوصه و. تل به ېې مور ورسره جګړه کوله. دا نه شې کولای، کار دې زده نه دی، بلاخره یوه ورځ خر غوصه شو او مور ېې په ځمکه ووهله.

احساس سردرگمی و عصبانیت در درون خر به وجود آمد. او نه می‌توانست این کار را انجام بدهد و نه آن کار را. او نه می‌توانست مانند انسان باشد و نه مانند حیوان. او به حدی عصبانی شد که یک روز مادرش را با لگد زد و به زمین انداخت.

. خر ډير وارخطا او غوصه و. تل به ېې مور ورسره جګړه کوله. دا نه شې کولای، کار دې زده نه دی، بلاخره یوه ورځ خر غوصه شو او مور ېې په ځمکه ووهله.


خر ډېر زیات شرمېده. او لرې یو ځای ته وتښتېده.

خرشدیدا احساس پشیمانی کرد. او شروع به فرار کرد و تا جایی که می‌توانست سریعا دور شد.

خر ډېر زیات شرمېده. او لرې یو ځای ته وتښتېده.


. کله چې ودرېده، ګوري چې توره شپه ده. اواز ېې وکړ، وېې انګل، خو یوازې خپل غږ ېې بیرته اورېده. یو ګوښه ځای څملاسته او په ژور خوب ویده شو.

زمانی که دویدن را متوقف کرد، شب شده بود، و خر گم شده بود. “عرعر؟” در تاریکی به آرامی زمزمه می‌کرد، “عرعر؟” صدای عرعرش انعکاس داشت. او تنها بود. در یک چقری سخت دور خودش پیچید، او به یک خواب عمیق و آزاردهنده رفت.

. کله چې ودرېده، ګوري چې توره شپه ده. اواز ېې وکړ، وېې انګل، خو یوازې خپل غږ ېې بیرته اورېده. یو ګوښه ځای څملاسته او په ژور خوب ویده شو.


کله چې له خوبه راویښ شو، په یو نابلد بوډا سړي یې سترګې ولګېدې چې ده ته په ځیر ځیر سره ګوري. هغه د زاړه سړي سترګو ته وکتل او د امید احساس یې پیدا شو.

زمانی که خر بیدار شد، دید که یک مرد عجیب و غریب مسن به او خیره شده است. او در چشمان او نگاه کرد و ذره‌ای احساس امیدواری کرد.

کله چې له خوبه راویښ شو، په یو نابلد بوډا سړي یې سترګې ولګېدې چې ده ته په ځیر ځیر سره ګوري. هغه د زاړه سړي سترګو ته وکتل او د امید احساس یې پیدا شو.


خر له بوډا سره د یو ځای اوسېدو په موخه روان شو، بوډا او خره له یو بل څخه ډير څه زده کړل، او له یو بل سره به ېې مرسته کوله. دوی په یوځای اوسیدو کې خوشحاله وو.

خر رفت که با آن مرد مسن زنده‌گی کند. او به خر یاد داد که چگونه به بقای زنده‌گی خود ادامه دهد. خر به حرف‌های او گوش داد و از او یاد گرفت و همین طور مرد مسن. آن‌ها به یکدیگر کمک می‌کردند و با هم می‌خندیدند.

خر له بوډا سره د یو ځای اوسېدو په موخه روان شو، بوډا او خره له یو بل څخه ډير څه زده کړل، او له یو بل سره به ېې مرسته کوله. دوی په یوځای اوسیدو کې خوشحاله وو.


یو سهار بوډا له خره څخه وغوښتل چې هغه د غره سر ته ورسوي.

یک روز صبح، مرد مسن از خر خواست که او را به بالای کوه ببرد.

یو سهار بوډا له خره څخه وغوښتل چې هغه د غره سر ته ورسوي.


په لوړه د ورېځو په منځ کې دواړه ویده شول. خره خوب وليده، چې مور يې ناروغه ده او ده ته غږ کوي. کله چې خر له خوبه راویښ شو …

بر فراز قله‌ی کوه در میان ابرها، آن‌ها به خواب رفتند. خر خواب دید که مادرش مریض است واو را صدا می‌زند و وقتی که او بیدار شد…

په لوړه د ورېځو په منځ کې دواړه ویده شول. خره خوب وليده، چې مور يې ناروغه ده او ده ته غږ کوي. کله چې خر له خوبه راویښ شو …


… ورېځې نه وې او ملګری یې “زوړ سړی” هم نه معلومېده.

ابرها به همراه دوستش، آن مرد مسن، ناپدید شده بودند.

… ورېځې نه وې او ملګری یې “زوړ سړی” هم نه معلومېده.


خر په پای کې پوه شو چې باید څه وکړي.

خر نهایتا متوجه شد که باید چه کاری انجام دهد.

خر په پای کې پوه شو چې باید څه وکړي.


خر خپله مور ولیدله چې یوازې وه او د خپل ورک شوى ماشوم په غم کې یې ژړل. دوی یو بل ته په ځیر ځیر وکتل. بیا یې یو بل په غېږ کې ونیول.

خر مادرش را پیدا کرد، تنها و در ماتم از دست دادن فرزندش. آن‌ها به مدت طولانی به هم خیره شدند. وسپس خیلی محکم همدیگر را در آغوش گرفتند.

خر خپله مور ولیدله چې یوازې وه او د خپل ورک شوى ماشوم په غم کې یې ژړل. دوی یو بل ته په ځیر ځیر وکتل. بیا یې یو بل په غېږ کې ونیول.


. خر او مور ېې چې مخکې ېې د ګډ ژوند تجربه درلوده، اوس له یو بل سره خوښ و، او د وخت په تېرېدو سره د دوی تر څنګ ډيرو نورو کورنیو هم ژوند پیل کړ.

کره خر و مادرش با هم بزرگ شدند و راه های زیادی را برای کنار هم زنده‌گی کردن پیدا کردند. کم کم، همه‌ی اطرافیانشان، دیگر خانواده‌ها در آنجا شروع به زنده‌گی کردند.

. خر او مور ېې چې مخکې ېې د ګډ ژوند تجربه درلوده، اوس له یو بل سره خوښ و، او د وخت په تېرېدو سره د دوی تر څنګ ډيرو نورو کورنیو هم ژوند پیل کړ.


نویسنده: Lindiwe Matshikiza
نقاش: Meghan Judge
مترجم: Zahidullah Abid
زبان: پشتو
سطح: سطح 3
منبع: Donkey Child از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 4.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف