بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

टिनगी और उसकी गायें تینگی وَ گاوها تینګي او غواګانې

نویسنده Ingrid Schechter

نقاش Ingrid Schechter

مترجم Nandani

زبان هندی

سطح سطح 2

متن کامل صوتی کتاب نسخۀ شنیداری (صوتی) این داستان فعلاً موجود نیست.


टिनगी अपनी दादी माँ के साथ रहता था।

تینگی با مادَربُزُرگَ خود زنده‌گی می‌کَرد.

تینګي له خپلې انا سره اوسیده.


वह उनके साथ गायों की देख-भाल करता था।

او عادَت داشت کِه با مادَربُزُرگ اَز گاوها مُراقِبَت کُنَد.

هغه به له خپلې انا سره د غواګانو ساتنه کوله.


एक दिन सिपाही आए।

یِک روز سَربازها آمَدَند.

یوه ورځ عسکر راغلل.


वे अपने साथ गायों को ले गए।

آن‌ها گاوها را با خودَشان بُردَند.

هغوی له ځانه سره غواګانې بوتلې.


टिनगी और उसकी दादी माँ भागे और छुप गए।

تینگی وَمادَربُزُرگَ فَرار کَردَند وَ پِنهان شُدَند.

تینګې او د هغې انا منډه کړله او پټ شول.


वे रात तक झाड़ियों में छिपे रहे।

آن‌ها دَریِک جنگل تا شَب مَخفی شُدَند.

هغوی په بوټو کې پټ شول تر څو شپه شي.


वे सिपाही फिर से वापस आ गए।

سَربازها دوباره برگَشتَند.

وروسته بیرته عسکر راغلل.


दादी माँ ने टिनगी को पत्तों के नीचे छिपा दिया।

مادَربُزُرگ، تینگی را زیر بَرگ‌ها پنهان کَرد.

انا جانې تینګې د پاڼو لاندې پټ کړ.


उनमें से एक सिपाही ने उसके ऊपर पैर रख दिया, लेकिन वह चुप रहा।

یِکی اَز سَربازها پایَش را دُرُست رویِ تینگی گُذاشت، وَلی او ساکِت ماند.

یو عسکر په هغه باندې خپله پښه کیښوده خو هغه غږ و نکړ.


सुरक्षित समय पर टिनगी और उसकी दादी माँ बाहर निकल आए।

وَقتی کِه هَمه چیز آرام شُد، تینگی وَمادَر بُزُرگَ بیرون آمَدَند.

کله چې هغوی د خوندیتوب احساس وکړ، ټینګې او د هغې انا بهر راووتل.


वे चुपचाप अपने घर चले गए।

آن‌ها خِیلی آرام به خانِه رَفتَند.

هغوی غلې غلې بیرته خپل کور ته راغلل.


نویسنده: Ingrid Schechter
نقاش: Ingrid Schechter
مترجم: Nandani
زبان: هندی
سطح: سطح 2
منبع: Tingi and the Cows از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف