टिनगी अपनी दादी माँ के साथ रहता था।
تینگی با مادَربُزُرگَ خود زندهگی میکَرد.
تینګي له خپلې انا سره اوسېده.
वह उनके साथ गायों की देख-भाल करता था।
او عادَت داشت کِه با مادَربُزُرگ اَز گاوها مُراقِبَت کُنَد.
هغه به له خپلې انا سره یو ځای د غواګانو ساتنه کوله.
एक दिन सिपाही आए।
یِک روز سَربازها آمَدَند.
یوه ورځ عسکر راغلل.
वे अपने साथ गायों को ले गए।
آنها گاوها را با خودَشان بُردَند.
هغوی له ځانه سره غواګانې بوتلې.
टिनगी और उसकी दादी माँ भागे और छुप गए।
تینگی وَمادَربُزُرگَ فَرار کَردَند وَ پِنهان شُدَند.
تینګې او د هغې انا منډه کړله او پټ شول.
वे रात तक झाड़ियों में छिपे रहे।
آنها دَریِک جنگل تا شَب مَخفی شُدَند.
هغوی په بوټو کې پټ شول تر څو چې تیاره شوه.
वे सिपाही फिर से वापस आ गए।
سَربازها دوباره برگَشتَند.
وروسته عسکر بیرته راغلل.
दादी माँ ने टिनगी को पत्तों के नीचे छिपा दिया।
مادَربُزُرگ، تینگی را زیر بَرگها پنهان کَرد.
انا جانې تینګې د پاڼو لاندې پټ کړ.
उनमें से एक सिपाही ने उसके ऊपर पैर रख दिया, लेकिन वह चुप रहा।
یِکی اَز سَربازها پایَش را دُرُست رویِ تینگی گُذاشت، وَلی او ساکِت ماند.
یو عسکر په هغه باندې خپله پښه کېښوده، خو هغه غږ و نه کړ.
सुरक्षित समय पर टिनगी और उसकी दादी माँ बाहर निकल आए।
وَقتی کِه هَمه چیز آرام شُد، تینگی وَمادَر بُزُرگَ بیرون آمَدَند.
کله چې هغوی د خوندیتوب احساس وکړ، ټینګې او د هغې انا بهر راووتل.
वे चुपचाप अपने घर चले गए।
آنها خِیلی آرام به خانِه رَفتَند.
هغوی غلي غلي بیرته خپل کور ته ستانه شول.