Tingi vivait avec sa grand-mère.
تینگی با مادَربُزُرگَ خود زندهگی میکَرد.
تینګي له خپلې انا سره اوسېده.
Il gardait les vaches avec elle.
او عادَت داشت کِه با مادَربُزُرگ اَز گاوها مُراقِبَت کُنَد.
هغه به له خپلې انا سره یو ځای د غواګانو ساتنه کوله.
Un jour, des soldats arrivèrent.
یِک روز سَربازها آمَدَند.
یوه ورځ عسکر راغلل.
Ils emmenèrent les vaches.
آنها گاوها را با خودَشان بُردَند.
هغوی له ځانه سره غواګانې بوتلې.
Tingi et sa grand-mère se sauvèrent et se cachèrent.
تینگی وَمادَربُزُرگَ فَرار کَردَند وَ پِنهان شُدَند.
تینګې او د هغې انا منډه کړله او پټ شول.
Ils restèrent cachés dans des buissons jusqu’au soir.
آنها دَریِک جنگل تا شَب مَخفی شُدَند.
هغوی په بوټو کې پټ شول تر څو چې تیاره شوه.
Puis les soldats revinrent.
سَربازها دوباره برگَشتَند.
وروسته عسکر بیرته راغلل.
La grand-mère de Tingi recouvrit alors leurs corps de feuilles.
مادَربُزُرگ، تینگی را زیر بَرگها پنهان کَرد.
انا جانې تینګې د پاڼو لاندې پټ کړ.
Un des soldats marcha sur Tingi, mais celui-ci ne réagit pas.
یِکی اَز سَربازها پایَش را دُرُست رویِ تینگی گُذاشت، وَلی او ساکِت ماند.
یو عسکر په هغه باندې خپله پښه کېښوده، خو هغه غږ و نه کړ.
Quand il n’y eut plus de danger, Tingi et sa grand-mère se relevèrent.
وَقتی کِه هَمه چیز آرام شُد، تینگی وَمادَر بُزُرگَ بیرون آمَدَند.
کله چې هغوی د خوندیتوب احساس وکړ، ټینګې او د هغې انا بهر راووتل.
Ils revinrent chez eux sans faire le moindre bruit.
آنها خِیلی آرام به خانِه رَفتَند.
هغوی غلي غلي بیرته خپل کور ته ستانه شول.