بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

Les enfants de cire کودکانِ مومی د موم ماشومان

نویسنده Southern African Folktale

نقاش Wiehan de Jager

مترجم Alexandra Danahy

خواننده Monique Bournot-Trites

زبان فرانسوی

سطح سطح 2

متن کامل صوتی کتاب

سرعت خوانش

شروع خودبخودی داستان


Il était une fois une famille bien heureuse.

بود و نبود خانِوادِه‌ای بودَند کهِ شاد زنده‌گی می کَردَند.

وو نه و، په یو ځای کې یوه خوشحاله کورنۍ اوسېدله.


Ils ne se disputaient jamais. Ils aidaient leurs parents à la maison et dans les champs.

آن‌ها هیچ‌وَقت با هَم جنگ نمی‌کردند. آن‌ها دَرخانه وَ زَمین‌هایِ دهقانی به پِدَر وَ مادَرِشان کُمَک می‌کَردَند.

هغوی هیڅ کله له یو بل سره جنګ او جګړه نه کوله. هغوی به له خپل مور او پلار سره په کور او بهر کې مرسته کوله.


Mais ils n’avaient pas le droit de s’approcher d’un feu.

وَلی آن‌ها اِجازه‌یِ نَزدیک شِدَن به آتَش را نَداشتَند.

مګر هغوی دا اجازه نه لرله چې اور ته نېږدې شي.


Ils devaient faire tout leur travail pendant la nuit. Puisqu’ils étaient faits de cire !

آن‌ها مَجبور بودند کِه تَمام کارهایِ خود را دَر طول شَب اَنجام دَهند. چون بَدَنِ شان اَز موم ساخته شده بود.

هغوی مجبور ول چې خپل ټول کارونه د شپې لخوا ترسره کړي. ځکه چې هغوی له موم څخه جوړ شوي وو.


Mais un des garçons désirait se promener au soleil.

اَما یِکی اَز پِسَرها آرزو داشت کِه دَر زیر نورِ آفتاب بیرون بِرَوَد.

مګر د یوه هلک خوښېدل چې لمر ته ولاړ شي.


Un jour son désir était trop puissant. Ses frères l’avertirent…

یِک روز، او دیگر نَتوانِست طاقَت کند. بَرادَرهایَش بهِ او هُشدار دادَند کهِ بیرون نَرَوَد.

یوه ورځ هغه ډېرغوښته چې لمر ته ولاړ شي، که څه هم ورونو ېې هغه ته اخطا ر ورکړی و.


Mais c’était trop tard ! Il fondit au soleil brûlant.

اَما دیگر خِیلی دیر شُده بود! او دَر اَثَرِ آفتابِ سوزان ذوب شُد.

خو د هغه ورونو دى ډېر ناوخته وليده هغه ویلې شوی و.


Les enfants de cire étaient si tristes de voir leur frère fondre.

کودکان مومی خِیلی ناراحَت شُدَند کِه دیدند بَرادَرِشان دَر جِلویِ چشمان ِشان ذوب شد.

د موم ماشومانو چې خپل ورور د ویلې کېدو په حال کې ولید نو ډېر خفه شول.


Mais ils firent un plan. Ils façonnèrent le morceau de cire fondue en oiseau.

وَلی آن‌ها یک فکر داشتند. آن‌ها گُلولِه‌یِ ذُوب شُدِهِ‌یِ موم را بِه شِکلِ یِک پَرَندِه دَر آوَردَند.

مګر هغوی یو پلان جوړ کړ. هغوی د ویلې شوي موم برخې راټولې کړې، او هغوی ته یې د یوه مرغه شکل ورکړ.


Ils apportèrent leur frère l’oiseau jusqu’au sommet d’une montagne haute.

آن‌ها بَرادَرِشان را کِه بِه شِکلِ پَرَندِه دَر آمَدِه بود را بالایِ یِک کوهِ بُلَند بُردَند.

هغوی د خپل ورور له موم څخه جوړ شوی مرغه د یوه غره په لوړه څوکه کېښوده.


Et lorsque le soleil se leva, il s’envola vers la lumière du matin en chantant.

وَقتی کِه آفتاب طلوع کَرد، بَرادَرِشان هَمین طور کِه آواز می‌خواند، بِه دوردَست‌ها پَرواز کَرد.

څنګه چې د سهار لمر را پورته شو، یاد مرغه د سهار په رڼا کې په سندرو ویلو پيل وکړ.


نویسنده: Southern African Folktale
نقاش: Wiehan de Jager
مترجم: Alexandra Danahy
خواننده: Monique Bournot-Trites
زبان: فرانسوی
سطح: سطح 2
منبع: Children of wax از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف