بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

Punition تَنبیه سزا ورکول

نویسنده Adelheid Marie Bwire

نقاش Melany Pietersen

مترجم Suzanne Alban, Translators without Borders

خواننده Monique Bournot-Trites

زبان فرانسوی

سطح سطح 2

متن کامل صوتی کتاب

سرعت خوانش

شروع خودبخودی داستان


Un jour, Maman a ramassé beaucoup de fruits.

یِک روز مادَرم مِقدارِزیادی میوِه خَرید.

یوه ورځ مور جانې ډېرې میوې راوړې.


Nous lui demandons : « Pouvons-nous manger des fruits ? » Maman répond : « Nous les mangerons ce soir. »

ما پُرسیدیم “کَی می‌تَوانیم چَند تا میوه بُخوریم؟” مادَرَم دَر جَواب گُفت: “اِمشَب میوِه خواهیم خورد.”

موږ ترې پوښتنه وکړه، “کله دا ميوې خوړلاى شو؟” مور جانې وویل، “موږ به دا میوې د شپې خورو.”


Mon frère Rahim est glouton. Il goûte tous les fruits. Il en mange beaucoup.

بَرادَرَم رَحیم پُرخور اَست. او اَز همه‌ی میوِه‌ها چِشید وَ مِقدارِزیادی اَزمیوه‌ها را خورد.

خو زما ورور رحیم کنجوس دی. هغه د ټولو میوو خوند ګوري، هغه ټوله میوه خوري.


« Regarde ce qu’a fait Rahim ! », crie mon petit frère. Et moi, je dis : « Rahim est méchant et égoïste. »

بَرادَرِ کوچَکَم فَریاد زَد: “بِبینید رَحیم چِه کاری کَردِه! مَن هَم گُفتَم، رَحیم سَرکِش وَ خودخواه اَست.”

زما کوچني ورور چغه کړه: “دا وګورئ رحیم څه کړي؟” ما وویل: “رحیم ډېر وران او خود خواه دی.”


Maman est fâchée contre Rahim.

مادَر، اَز دَستِ رَحیم عَصَبانی شُد.

مور جانه رحیم ته په غوصه ده.


Nous aussi, nous sommes fâchés contre Rahim. Mais Rahim ne regrette rien.

ما هَم اَز دَستَش عَصَبانی شُدیم. وَلی، رَحیم اَصلا مُتِاسِف نَشُد.

موږ هم رحیم ته په غوصه یو. مګر رحیم هیڅ خفه نه دی.


« Tu ne vas pas punir Rahim ? », demande Petit Frère.

بَرادَرِ کوچَک پُرسید: “نِمی‌خواهی رَحیم را تَنبیه کُنی؟”

زما کوچني ورور وپوښتل، “تاسو رحیم ته سزا نه ورکوئ؟”


« Rahim », prévient maman, « tu le regretteras bientôt. »

مادَر بِه رحیم تَذَکُر داد، “بِه زودی اَز این کارَت پَشیمان خواهی شُد”.

مور جانې ورته وويل: “رحیمه! ته به ډېر ژر بخښنه وغواړې.”


Rahim ne se sent pas bien.

رَحیم اِحساسِ مَریضی می‌کَرد.

رحیم ناروغ شو.


Il gémit: « J’ai mal au ventre ! »

رَحیم آرام زِمزِمِه می‌کَرد، “شِکَمَم خِیلی پیچ و تاب می‌خورَد.”

رحيم ورو وويل: “زما خېټه درد کوي.”


Maman savait que cela arriverait. Ce sont les fruits qui punissent Rahim !

مادَر می‌دانِست کِه این اِتِفاق خواهَد اُفتاد. میوه‌ها رَحیم را تَنبیه کَردَند!

مور جانه پوهېدله چې داسې به کېږي. میوه رحیم ته سزا ورکوي!


Plus tard, Rahim vient s’excuser et promet : « Je ne serai plus jamais aussi glouton. » Et nous, nous le croyons.

دَر آخَر رَحیم اَز ما عُذرخواهی کَرد وَ این قول را داد که: “مَن دیگر هیچ وَقت اینقَدر پُرخوری نَخواهَم کَرد.” وَ ما هَم حَرفَش را باوَر کَردیم.

وروسته رحیم له موږ ټولو څخه بخښنه وغوښته. “زه به نور هېڅکله حریص نه اوسم.” هغه ژمنه وکړه. او موږ ټول په هغه باور لرو چې نور به حریض نه اوسي.


نویسنده: Adelheid Marie Bwire
نقاش: Melany Pietersen
مترجم: Suzanne Alban, Translators without Borders
خواننده: Monique Bournot-Trites
زبان: فرانسوی
سطح: سطح 2
منبع: Punishment از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 3.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف