بارگذاری پی دی اف
برگشت به فهرست داستان‌ها

La décision تَصمیم پرېکړه

نویسنده Ursula Nafula

نقاش Vusi Malindi

مترجم Alexandra Danahy

خواننده Monique Bournot-Trites

زبان فرانسوی

سطح سطح 2

متن کامل صوتی کتاب

سرعت خوانش

شروع خودبخودی داستان


Mon village avait beaucoup de problèmes. Nous faisions la queue pour aller chercher de l’eau d’un seul robinet.

دِهکَده‌یِ مَن مُشکِلاتِ زیادی داشت. ما مَجبور بودیم که بَرایِ بُردَنِ آب اَز یِک نل دَر یِک صَف طولانی ایستاد شویم.

زما په کلي کې ډېرې ستونزې وې. موږ به د یوه نل څخه د اوبو راوړلو لپاره په اوږد قطار کې درېدلو.


Nous attendions la nourriture donnée par les autres.

ما مُنتَظِرِ بَخششِ غَذا اَز طَرَفِ دیگران بودیم.

موږ به د هغو خواړو لپاره په تمه وو چې خلکو به خیراتولو.


Nous barrions nos maisons tôt à cause des voleurs.

ما دَروازۀِ خانه‌های ِما را به خاطِرِ دُزدان زود قُفل می‌کَردیم.

موږ به د غلو له ډاره د خپلو کورونو دروازې وختي تړلې.


Plusieurs enfants avaient abandonné l’école.

خِیلی اَز کودکان اَز رفتن مکتب مَحروم می‌ماندَند.

ډېرو ماشومانو ښوونځي پریښودل.


Les jeunes filles travaillaient comme domestiques dans d’autres villages.

دُختَرانِ جَوان به عُنوانِ پیشخِدمَت دَر روستاهایِ دیگر کار می‌کَردَند.

پېغلو نجونو به په نورو کلیو کې د خدمتګارانو په توګه کار کوه؟.


Les jeunes garçons se promenaient autour du village pendant que d’autres travaillaient sur des fermes.

پِسَرانِ جَوان دَر اَطراف دِهکَدِه چکر می‌زَدَند، دَر حالی کِه دیگران رویِ زَمین‌هایِ مَردُم کار می‌کَردَند.

ځوانان هلکان به په کلي کې وزګار ګرځېدل، او نورو به د پرديو په کروندو کې کار کولو.


Quand le vent soufflait, des déchets de papier pendaient des arbres et des clôtures.

وَقتی که باد می‌وَزید، کاغَذهایِ باطِلِه رویِ دِرَختان وَ دیوارها آویزان می‌شُدَند.

کله به چې باد لګېده، بې کاره او اضافه کاغذونه به په ونو او ښاخونو کې بندېدل.


Les gens se faisaient couper par de la vitre brisée lancée sans faire attention.

گاهی اوقات به خاطِر توته‌های شیشه‌هایی کِه اَز رویِ بی اِحتیاطی رویِ زَمین ریخته شُده بودند، دَست و پایِ مَردُم دُچارِ بُریدگی می‌شُد.

خلک به د هغو ماتو شوو او بې ځايه غورځول شوو ښيښو له امله چې د نورو لخوا په ډېره بې احتياطۍ سره پر ځمکه اچول شوي و، ژوبلېدل او زخمي کېدل.


Puis un jour, le robinet se tarit et nos conteneurs étaient vides.

یِک روز، آب نل خُشک شُد وَ ظَرف‌هایِ آبِ ما خالی ماند.

یوه ورځ یاد نل وچ شو او زموږ د اوبو لوښي او بیلرونه خالي شول.


Mon père marcha de maison en maison et demanda aux gens de participer à une réunion du village.

پِدَرَم به تَک تَکِ خانه ها رَفت وَ اَز مَردُم خواست که دَر جَلسِه‌یِ دِهکَده شِرکَت کُنَند.

زما پلار کور په کور وګرځېده او له خلکو یې وغوښتل چې د کلي اړوند غونډه کې ګډون وکړي.


Les gens se rassemblèrent sous un grand arbre et écoutèrent.

مَردُم زیریِک دِرَختِ بُزُرگ جَمع شُدَند وَگوش کَردَند.

خلک د یوې لویې ونې لاندې راټول شول.


Mon père se leva et dit, « Nous devons travailler ensemble pour résoudre nos problèmes. »

پِدَرَم ایستاد وَ گُفت: ما نیاز داریم که با هَم کار کُنیم تا بِتَوانیم مُشکِلاتِ ما را حَل کُنیم.

زما پلار ودرېد او ویې ویل، “موږ باید د خپلو ستونزو د حل لپاره په ګډه کار وکړو.”


Juma, âgée de huit ans et assise sur un tronc d’arbre, cria, « Je peux aider à nettoyer. »

جومایِ هَشت ساله، رویِ یِک کُنده‌یِ دِرَخت نِشَسته بود وَ داد زَد: مَن می‌تَوانَم دَر نِظافَت کَردَن کُمَک کُنَم.

اته کلن جمعه ګل چې د ونې په ډډه ناست و، نارې کړې، “زه د کلي په پاکولو کې مرسته کولى شم.”


Une femme dit, « Les femmes peuvent me joindre pour faire pousser de la nourriture. »

یِک خانُم گُفت: زَن‌ها می‌تَوانَند دَرکاشتنِ مَحصولاتِ غَذایی با مَن هَمراهی کُنَند.

یوې میرمنې راغږ کړ: “ښځې کولی شي زما سره یوځای شي ترڅو خوراکي شیان وکرو.”


Un autre homme se leva et dit, « Les hommes creuseront un puits. »

مَردِ دیگر ایستاد و گفت: مَردها می‌توانند چاه بکنند.

یو بل سړی ودریدلو او ویې ویل: “سړيان به په ګډه سره یوه څاه وکیني.”


Nous criions tous d’une seule voix, « Nous devons changer nos vies. » Depuis ce jour, nous avons travaillé ensemble pour résoudre nos problèmes.

هَمه ما یِک صِدا فَریاد زَدیم: ما باید زنده‌گیمان را تَغییر دَهیم. اَز آن روز به بَعد هَمِگی با هَم کار کَردیم تا مُشکِلاتِ ما را حَل کُنیم.

موږ ټولو په یوه غږ چیغې کړې، “موږ باید خپل ژوند بدل کړو.” له هغې ورځې راپدېخوا موږ د خپلو ستونزو د حل لپاره په ګډه کار کوو.


نویسنده: Ursula Nafula
نقاش: Vusi Malindi
مترجم: Alexandra Danahy
خواننده: Monique Bournot-Trites
زبان: فرانسوی
سطح: سطح 2
منبع: Decision از داستان افریقا
جواز کریتو کامینز
تحت مجوز کریتو کامینز اعتباردهی 4.0 تبدیل نشده کریتز کامنز به نشر رسید.
گزینه‌ها
برگشت به فهرست داستان‌ها بارگذاری پی دی اف