Tingi lived with his
grandmother.
Tingi hela ho ninia avó- feto.
Tingi vivia com a avó.
He used to look after
the cows with her.
Nia sempre tau matan ba karau vaka sira ho ninia avó.
Ele costumava cuidar as vacas com ela.
One day the soldiers
came.
Loron ida soldadu sira mai.
Um dia, vieram os soldados.
They took the cows
away.
Sira foti hotu kedas karau vaka sira ne’e.
Levaram as vacas.
Tingi and his
grandmother ran away
and hid.
Tingi no ninia avó-feto halai sees no subar.
Tingi e a avó fugiram e esconderam-se.
They hid in the bush
until night.
Sira subar iha ai-laran to’o kalan boot.
Esconderam-se na mata até a noite.
Then the soldiers
came back.
No depois soldadu sira fila mai.
Então, os soldados voltaram.
Grandmother hid Tingi
under the leaves.
Avó-feto subar Tingi iha ai-tahan sira nia okos.
A avó escondeu Tingi em baixo das folhas.
One of the soldiers put
his foot right on him,
but he kept quiet.
Soldadu ida sama kedas ba nia leten, maibé nia nonok nafatin.
Um dos soldados pisou em cima dele, mas Tingi manteve-se quieto.
When it was safe, Tingi
and his grandmother
came out.
Bainhira seguru ona, Tingi no ninia avó-feto sai ba liur.
Quando já era seguro, Tingi e a avó saíram do esconderijo.
They crept home very
quietly.
Sira nonok la’o neneik fila uma.
Arrastaram-se silenciosamente até a casa.