Download PDF
Back to stories list

Decision Desizaun Decisão

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Read by Darshan Soni

Language English

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


My village had many problems. We made a long line to fetch water from one tap.

Ha’u nia suku iha problema barak. Ami fórma liña naruk atu kuru bee husi torneira ida.

Minha aldeia tinha muitos problemas. Nós fazíamos uma fila bem longa para buscar água de uma torneira.


We waited for food donated by others.

Ami hein hahán doasaun husi ema seluk.

Esperávamos comida doada pelos outros.


We locked our houses early because of thieves.

Ami xave ami nia uma sira sedu tamba iha na’ok-teen.

Trancávamos nossas casas cedo por causa dos ladrões.


Many children dropped out of school.

Labarik sira barak mak sai husi eskola.

Muitas crianças abandonaram a escola.


Young girls worked as maids in other villages.

Labarik feto kloosan sira servisu nu’udar ajudante iha suku seluk.

Meninas trabalhavam como empregadas em outras aldeias.


Young boys roamed around the village while others worked on people’s farms.

Labarik joven mane sira la’o bá-mai bainhira sira seluk servisu iha ema seluk nia to’os.

Meninos vagavam pela aldeia, enquanto outros trabalhavam em fazendas.


When the wind blew, waste paper hung on trees and fences.

Bainhira anin huu, surat-tahan sira belit iha ai-hun no lutu sira.

Quando o vento soprava, resíduos de lixo ficavam pendurados nas árvores e nas cercas.


People were cut by broken glass that was thrown carelessly.

Ema sira nia isin kanek tanba hetan ko’a husi vidru sira ne’ebé soe arbiru de’it.

Pessoas eram cortadas por vidros quebrados que foram jogados no chão de propósito.


Then one day, the tap dried up and our containers were empty.

Depois iha loron ida, torneira maran no ami nia bee fatin sira sai mamuk.

Então, um dia, a torneira secou e nossos potes ficaram vazios.


My father walked from house to house asking people to attend a village meeting.

Ha’u nia papa la’o husi uma ida ba uma seluk husu ema sira atu tuir enkontru iha suku.

Meu pai caminhou de casa em casa, pedindo para que as pessoas comparecessem a uma reunião na aldeia.


People gathered under a big tree and listened.

Ema sira halibur hamutuk iha ai-hun bo’ot ida nia okos no rona.

As pessoas se juntaram embaixo de uma grande árvore e ouviram.


My father stood up and said, “We need to work together to solve our problems.”

Ha’u nia papa hamriik no dehan, “Ami presija atu servisu hamutuk hodi rezolve ami nia problema.”

Meu pai disse, “Nós precisamos trabalhar juntos para resolver nossos problemas.”


Eight-year-old Juma, sitting on a tree trunk shouted, “I can help with cleaning up.”

Juma ho idade ualu, tu’ur hela iha ai-tronku ida nia leten hakilar, “Ha’u bele ajuda hamoos.”

Juma, um menino de oito anos, sentado num galho de uma árvore, gritou, “Posso ajudar com a limpeza.”


One woman said, “The women can join me to grow food.”

Feto ida dehan, “Feto sira bele akompaña ha’u atu kuda ai-han.”

Uma mulher disse, “As mulheres podem se juntar a mim para plantar.”


Another man stood up and said, “The men will dig a well.”

Mane seluk hamriik no dehan, “Mane sira sei ke’e posu ida.”

Um outro homem levantou-se e disse, “Os homens cavarão um poço.”


We all shouted with one voice, “We must change our lives.” From that day we worked together to solve our problems.

Ami hotu hakilar ho lian ida, “Ita tenke muda ita nia moris.” Husi loron ne’e kedas ami servisu hamutuk atu rezolve problema sira.

Nós todos gritamos em uma única voz, “Precisamos mudar nossas vidas.” Daquele dia em diante nós trabalhamos juntos para resolver nossos problemas.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Read by: Darshan Soni
Language: English
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF