Download PDF
Back to stories list

Dzieci z wosku Watoto wa nta

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Aleksandra Migorska

Read by Helena Gabriela

Language Polish

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


Dawno, dawno temu, żyła sobie szczęśliwa rodzina.

Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.


Nigdy się nie kłócili. Pomagali swoim rodzicom w domu i w polu.

Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.


Nie wolno im było jednak zbliżać się do ognia.

Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.


Byli zrobieni z wosku, więc musieli wykonywać wszystkie prace w nocy.

Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.


Mimo to, jeden z chłopców bardzo pragnął wyjść na zewnątrz w ciągu dnia.

Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.


Pewnego dnia, pragnienie było zbyt silne. Jego bracia ostrzegali go…

Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.


Niestety było już za późno! Chłopiec stopił się w gorącym słońcu.

Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.


Dzieci z wosku były bardzo poruszone tym, co stało się z ich bratem.

Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.


Postanowili, że ze stopionego wosku ulepią ptaka.

Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.


Zabrali brata-ptaka, wysoko, na sam szczyt góry.

Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.


Gdy wzeszło słońce, ptak odleciał ćwierkając w porannym świetle.

Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Aleksandra Migorska
Read by: Helena Gabriela
Language: Polish
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF