Download PDF
Back to stories list

Desizion Uamuzi

Written by Ursula Nafula

Illustrated by Vusi Malindi

Translated by Shameem Oozeerally & MIE French Students

Language Mauritian Creole

Level Level 2

Narrate full story The audio for this story is currently not available.


Mo vilaz ti ena boukou problem. Nou ti pe met lake pou al rod dilo dan enn sel robine.

Kijiji changu kilikuwa na matatizo mengi. Tulipanga foleni ndefu tukisubiri kuchota maji kutoka mfereji mmoja.


Nou ti pe atann manze ki lezot ti pe done.

Tulisubiri kupokea msaada wa chakula.


Nou ti pe met lake dan laport boner akoz voler.

Tulifunga nyumba zetu mapema kwasababu ya wizi.


Boukou zanfan ti’nn aret lekol.

Watoto wengi waliacha shule.


Bann zenn-fi ti pe travay kouma servant dan bann lezot vilaz.

Wasichana wadogo walifanya kazi za nyumbani kwenye vijiji vingine.


Bann zenn-zan ti p promne otour vilaz pandan ki lezot ti pe travay lor bann laferm dimounn.

Wavulana wadogo waliranda randa kijijini na wengine walifanya kazi kwenye mashamba ya watu.


Kan divan ti pe soufle, bann bout papie ti pe tas dan pie ek fennsing.

Upepo ulipovuma, ulipeperusha karatasi chafu na kuzifikisha mitini na uani.


Dimounn ti pe gagn koupe ar vit kase ki lezot ti pe avoye san reflesi.

Watu walikatwa na vipande vya chupa vilivyotupwa ovyo ovyo.


Ala enn zour, robine finn aret koule ek tou touk, tank ek seo ti’nn vid.

Halafu siku moja, mfereji wa maji ulikauka na mitungi yetu ikawa mitupu.


Mo papa finn al dan bann lakaz ek finn dimann bann dimounn partisip dan enn renion ki vilaz ti pe fer.

Baba yangu alitembea nyumba hadi nyumba akiwaomba watu kuhudhuria mkutano wa kijiji.


Dimounn ti’nn rasanble anba enn gran pie ek ti pe ekoute.

Watu walikusanyika chini ya mti mkubwa na kusikiliza.


Mo papa nek leve ek dir, « Nou bizin travay ansam pou rezoud nou problem. »

Baba yangu alisimama na kusema, “Tunahitaji kusaidiana kutatua matatizo yetu.”


Juma, ki ti ena wit-an e ki ti pe asize lor enn tron, nek kriye, « Mo kapav ede pou netwaye. »

Juma, mtoto wa miaka minane aliyekuwa amekaa kwenye tawi la mti, alisema kwa sauti, “Naweza kusaidia na usafi.”


Enn madam nek dir, « Bann madam kapav zwenn mwa pou kiltiv nouritir. »

Mwanamke mmoja alisema, “Sisi wanawake tunaweza kuungana na kulima.”


Enn lot misie nek leve ek dir, « Bann misie pou fouy enn pwi. »

Mwanamume mwingine alisimama na kusema, “Wanaume watachimba kisima cha maji.”


Nou tou finn kriye ensam, « Nou bizin sanz nou lavi. » Depi sa zour-la nou tou finn travay ansam pou rezoud nou problem.

Sote tulisema kwa sauti moja, “Lazima tubadilishe maisha yetu.” Tangu siku hiyo, tulifanya kazi pamoja kutatua shida zetu.


Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Vusi Malindi
Translated by: Shameem Oozeerally & MIE French Students
Language: Mauritian Creole
Level: Level 2
Source: Decision from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF