Download PDF
Back to stories list

밀랍 아이들 Watoto wa nta

Written by Southern African Folktale

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Jong Yong Park

Read by Scarlet Kim

Language Korean

Level Level 2

Narrate full story

Reading speed

Autoplay story


옛날 옛날에, 한 행복한 가족이 살았어요.

Hapo zamani za kale, paliishi familia yenye furaha.


아이들은 절대 서로 싸우지 않았어요. 그들은 부모님을 집과 밭에서 도와드렸어요.

Hawakugombana hata kidogo. Watoto waliwasaidia wazazi nyumbani na shambani.


그러나 아이들은 불 가까이에 갈 수 없었어요.

Lakini, walikatazwa kwenda karibu na moto.


그들은 모든 일을 밤에 해야 했어요. 왜냐면 그들은 밀랍으로 만들어져 있기 때문이었죠!

Walifanya kazi zao zote usiku. Hii ni kwa sababu walikuwa wameumbwa kwa nta.


그러나 소년들 중 하나는 햇빛 아래 나가고 싶었어요.

Lakini, kijana mmoja alitamani kwenda nje wakati wa mchana.


어느 날 가고 싶은 마음이 너무 컸죠. 그의 형제들은 그에게 경고했어요…

Siku moja tamaa ya kwenda nje ikazidi. Wenzake wakamwonya asiende juani. Lakini, hakusikia.


하지만 너무 늦었어요! 그는 뜨거운 태양 아래 녹아버렸어요.

Aliyeyuka kwa sababu joto lilikuwa kali.


밀랍 아이들은 형제가 녹아버리는 것을 보는게 너무 슬펐어요.

Watoto wa nta walihuzunika walipoona kaka yao akiyeyuka.


그러나 아이들은 계획을 세웠어요. 아이들은 녹은 밀랍덩이를 새 모양으로 빚었어요.

Wakapanga jambo fulani. Walichukua nta iliyoyeyuka wakatengeza ndege.


아이들은 새가 된 형제를 한 높은 산으로 가져갔어요.

Wakamweka ndege huyo juu ya mlima mrefu.


그리고 해가 뜨자, 그는 아침 빛 속으로 노래를 부르며 날아갔어요.

Jua lilipochomoza asubuhi, akapeperuka akiimba kwa furaha.


Written by: Southern African Folktale
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Jong Yong Park
Read by: Scarlet Kim
Language: Korean
Level: Level 2
Source: Children of wax from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF