Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Manu inan no Makikit La Gallina y el Águila

Texto Ann Nduku

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Aurelio da Costa

Lectura en voz alta Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana

Lengua tetun

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Iha tempu uluk, Manu Inan no Makikit belun di’ak. Sira hela ho paz ho manu sira seluk. Nein sira ida bele semo.

Hace mucho tiempo, la Gallina y el Águila eran amigos. Vivían en paz con todas las otras aves. Ninguna de ellas podía volar.


Loron ida, iha tempu hamlaha iha rai. Makikit tenke la’o dook tebes atu buka hahán. Nia fila mai kolen tebes. “Tenke iha dalan fasil liu ida atu viajen!” Makikit dehan.

Un día, la hambruna llegó y el Águila tuvo que caminar muy lejos en búsqueda de comida. Regresó muy cansada. “¡Tiene que haber una forma más fácil de viajar!” dijo el Águila.


Depois de toba-kalan ida ne’ebé di’ak, Manu Inan iha planu brillante ida. Nia komesa rekolla ona manu fulun sira ne’ebé monu husi sira nia belun manu seluk.” Mai suku sira hamutuk iha ita nia fulun leten,” nia dehan. “Talvez ne’e sei sai fasil atu halo viajen.”

Luego de un sueño reparador, la Gallina tuvo una idea brillante. Empezó a recoger las plumas que sus amigas aves soltaban. “Cosamos las plumas por encima de las nuestras”, dijo. “Quizás así sea más fácil viajar.”


Makikit mak ida mesak ne’ebé iha daun, ho nune’e nia komesa suku. Fofoun nia halo ba nia aan liras furak sira no semo aas tebes iha manu inan nia leten. Manu inan empresta daun ne’e maibé lakleur de’it komesa sente kolen husi suku. Nia husik hela daun ne’e iha armáriu no ba iha dapur atu prepara hahán ba ninia oan sira.

El Águila era la única que tenía una aguja en la aldea, así que ella empezó a coser primero. Se hizo un par de alas muy lindas y voló mucho más alto que la Gallina. La Gallina se consiguió la aguja para empezar a coser sus alas, pero se cansó antes de terminarlas. Dejó la aguja encima del armario y se fue a preparar algo de comida para sus hijos.


Maibé manu sira seluk haree tiha ona Makikit semo dook. Sira husu Manu Inan atu empresta ba sira daun hodi nune’e sira bele halo liras ba sira nia aan. Lakleur iha manu barak tebes mak semo haleu kalohan leten.

Pero las otras aves habían visto al Águila irse volando lejos, así que le pidieron a la Gallina que les prestara la aguja para hacerse alas también. Y pronto, el cielo estaba cubierto de muchas aves volando.


Bainhira manu ikus liu fó fila daun ne’ebé sira empresta, Manu Inan laiha ne’eba. Entaun ninia oan sira foti tiha daun ne’e no komesa halimar ho daun. Bainhira sira sente kole halimar ho jogu ne’ebé sira halimar, sira husik hela daun iha rai-henek laran.

Cuando la última ave fue a entregar la aguja prestada, la Gallina no estaba en casa. Así que los hijos de la Gallina tomaron la aguja para jugar con ella. Cuando se cansaron de jugar, dejaron la aguja en la tierra.


Iha loraik ne’e, Makikit fila. Nia husu daun ne’e atu hadi’a ninia-fulun balun ne’ebé mamar tiha depois de ninia viajen. Manu Inan haree ba armáriu. Nia buka iha dapur. Nia buka iha jardin. Maibé daun ne’e buka lahetan.

Más tarde, el Águila volvió. Pidió la aguja para coser algunas plumas que se le habían caído durante su viaje. La Gallina fue a buscarla en el armario y no estaba. Buscó en la cocina y en el patio, pero la aguja no aparecía. No estaba en ningún lugar.


“Fó loron ida mai ha’u,” Manu Inan harohan ba Makikit. “Depois o sei hadi’a o nia liras no semo dook tan hodi buka hahán.” “Loron ida de’it tan,” Makikit dehan. “Se o lahetan daun ne’e, o tenke fó ba ha’u o nia oan sira ida nu’udar pagamentu.”

“Sólo dame un día para encontrar la aguja,” la Gallina le rogó al Águila. “Para que puedas arreglar tus alas y volar en búsqueda de comida.” “Un solo día,” dijo el Águila. “Si no encuentras la aguja en un día, tendrás que regalarme uno de tus pollitos como pago.”


Bainhira Makikit fila loron tuir mai, nia haree Manu Inan ke’e hela rai-henek, maibé laiha daun ida. Ho nune’e Makikit semo badak lalais loos no foti tiha manu oan sira ne’e ida. Nia semo lori dook tiha manu oan. Depois de ne’e, para-sempre, bainhira Makikit mosu, nia sei buka Manu Inan ke’e rai-henek buka hela daun ne’e.

Cuando el Águila regresó al día siguiente, vio que la Gallina estaba arañando la tierra, pero la aguja no estaba. Así que el Águila voló muy rápido hacia dónde estaban los pollitos, agarró a uno de ellos y se lo llevó lejos. Después de eso, el Águila siempre encontraba a la Gallina arañando la tierra con sus patas para encontrar la aguja.


Bainhira Makikit ninia lalatak monu ba rai, Manu Inan alerta ninia oan sira. “Sai husi rai maran no mamuk ne’e.” No sira sei responde: “Ami la’os beik-teen. Ami sei halai.”

Y cuando aparece la sombra de las alas del Águila en la tierra, la Gallina les ordena a sus pollitos: “Aléjense del suelo seco y descubierto.” Y ellos le contestan: “No somos tontos, saldremos corriendo.”


Texto: Ann Nduku
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Aurelio da Costa
Lectura en voz alta: Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana
Lengua: tetun
Nivel: Nivel 3
Fuente: Hen and Eagle del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF