Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Nozibele no fuuk tolu Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Aurelio da Costa

Lectura en voz alta Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana

Lengua tetun

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


Tempu uluk liu ba, labarik feto nain tolu ba hili ai.

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


Loron ne’e manas ho nune’e sira ba iha mota atu nani. Sira halimar no nani no kari bee ba malu iha bee laran.

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


Derepente, sira realiza katak tarde ona. Sira la’o fila lalais ba suku.

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


Bainhira sira besik uma, Nozibele hasa’e ninia liman ba ninia kakorok. Nia haluha tiha ona ninia korrente! “Favor mai fali ho ha’u!” Nia husu ba ninia belun. Maibé ninia belun sira dehan ne’e tarde loos ona.

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


Ho nune’e Nozibele mesak mak ba fali mota mesak. Nia hetan ninia korrente no halai fila ba uma. Maibé nia lakon iha nakukun laran.

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


Husi dook nia haree naroman mai husi uma du’ut ida. Nia halai ba ne’eba no dere odamatan.

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


Ba ninia surpreza, asu ida mak loke odamatan no dehan “Saida mak o hakarak?” “Ha’u lakon no ha’u presija fatin ida atu toba, “Nozibele hateten. “Tama mai, se lae ha’u sei tata o!” asu ne’e dehan. Entaun Nozibele tama ba laran.

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


Depois asu ne’e dehan, “Te’in ba ha’u!” “maibé ha’u nunka te’in ba asu ida antes,” nia responde. “Te’in, se lae ha’u sei tata o!” Asu ne’e dehan. Ho nune’e Nozibele te’in hahán balun ba asu ne’e.

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


Depois asu ne’e dehan, “Prepara ha’u nia toba fatin!” Nozibele hatan, “Ha’u nunka prepara toba fatin ida ba asu ida.” Prepara fatin ne’e, se lae ha’u sei tata o!” Asu ne’e dehan. Ho nune’e Nozibele prepara fatin toba ne’e.

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


Loron loron nia tenke te’in no dasa rai no fó hariis asu ne’e. Hafoin loron ida asu ne’e dehan, “Nozibele, ohin loron ha’u tenke vizita kolega sira balun. Dasa uma laran, te’in hahán no fase ha’u nia sasán molok ha’u fila.”

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


Iha kedas momentu asu ne’e ba, Nozibele foti fuuk tolu husi ninia ulun. Nia tau fuuk ida iha kama okos, ida seluk iha odamatan kotuk no seluk ida iha Kraal (kraal= uma du’ut tradisional Afrika nian). Hafoin nia halai maka’as fila ba uma.

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


Bainhira asu ne’e fila mai, nia buka Nozibele. “Nozibele, o iha ne’ebé?” Nia hakilar. “Ha’u iha ne’e, iha kama okos,” fuuk primeiru hatan. “Ha’u iha ne’e, iha odamatan kotuk,” fuuk segundu hatan. “Ha’u iha ne’e, iha kraal,” fuuk terseiru hatan.

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


Depois asu ne’e hatene katak Nozibele lohi tiha ona nia. Entaun nia halai no halai ba iha suku. Maibé Nozibele ninia maun sira hein nia ho ai-sanak tolu. Asu ne’e fila no halai no nunka haree hetan dezde momentu ne’e.

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Aurelio da Costa
Lectura en voz alta: Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana
Lengua: tetun
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF