Cuando el viento soplaba, residuos de papel quedaban colgando en los árboles y cercas.
Ema sira nia isin kanek tanba hetan ko’a husi vidru sira ne’ebé soe arbiru de’it.
La gente se cortaba con vidrios rotos que habían sido tirados descuidadamente.
Depois iha loron ida, torneira maran no ami nia bee fatin sira sai mamuk.
Hasta que un día, las llaves se secaron y nuestros contenedores quedaron vacíos.
Ha’u nia papa la’o husi uma ida ba uma seluk husu ema sira atu tuir enkontru iha suku.
Mi padre recorrió todas las casas pidiéndole a la gente que asistiera a una reunión en la villa.
Ema sira halibur hamutuk iha ai-hun bo’ot ida nia okos no rona.
La gente se reunió debajo de un árbol grande para escuchar.
Ha’u nia papa hamriik no dehan, “Ami presija atu servisu hamutuk hodi rezolve ami nia problema.”
Mi padre se puso de pie y dijo, “Necesitamos trabajar juntos para resolver nuestros problemas.”
Juma ho idade ualu, tu’ur hela iha ai-tronku ida nia leten hakilar, “Ha’u bele ajuda hamoos.”
Juma, quien tenía ocho años y estaba sentado en un tronco de un árbol, gritó, “¡Yo puedo ayudar limpiando!”
Feto ida dehan, “Feto sira bele akompaña ha’u atu kuda ai-han.”
Una mujer dijo, “Las mujeres pueden reunirse conmigo para cultivar alimentos.”
Mane seluk hamriik no dehan, “Mane sira sei ke’e posu ida.”
Otro hombre se puso de pie y dijo, “Los hombres construiremos un pozo.”
Ami hotu hakilar ho lian ida, “Ita tenke muda ita nia moris.” Husi loron ne’e kedas ami servisu hamutuk atu rezolve problema sira.
Todos juntos gritamos a una voz, “Nosotros debemos cambiar nuestras vidas.” Y desde ese día, todos trabajamos juntos para solucionar nuestros problemas.
Texto: Ursula Nafula
Ilustraciones: Vusi Malindi
Translated by: Aurelio da Costa
Lectura en voz alta: Aurelio da Costa, Vitalina dos Santos, Criscencia R. Da Costa Viana