Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

မသောဲသောဲ:ပေါမ်ဝန္ဂရဳ မာထာဲ Una pequeña semilla: la historia de Wangari Maathai

Texto Nicola Rijsdijk

Ilustraciones Maya Marshak

Translated by Bee Htaw Monzel

Lengua mon

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


ပ္ဍဲကွာန် ဇိုင်ဒဵု ကေန်ညှာ ပ္ဍဲအာဖရိက ဗမံက် ဂှ် နွံ ကောန်ၚာ်ဗြဴမွဲ ကၠောန်ဒၟံင်ဗ္ၚ ကရောမ် မိဍေဟ်ရ။ ယၟုဍေဟ်ဂှ် ဝန္ဂရဳ။

En una aldea ubicada en la cuesta del Monte Kenia en África del Este, una niña pequeña trabajaba en los campos con su madre. Su nombre era Wangari.


ဝန္ဂရဳ ဒးစိုတ် မံင်မ္ၚး။ ဍေဟ်ကေတ်ဏာ မြပံင်မွဲတုဲ ဍေဟ်တိတ်အာ ကၠအ်သၞေဝ် ဍေဟ်တအ်ရ။ ဍေဟ်ဂြာတ်တဵု မသၞေဝ်သောဲသောဲ ပ္ဍဲကဵု တိရ။

A Wangari le encantaba estar afuera. En el huerto de su familia, ella separaba la tierra con su machete y plantaba pequeñas semillas en la tierra tibia.


ပ္ဍဲပွိုင်မွဲတ္ၚဲ အခိင်ညးတေအ် ဒးစိုတ်အိုတ်ဂှ် ဒှ်အခိင် တ္ၚဲစဒတုံတိရ။ အခိင်ကာလ တ္ၚဲဂၠု ဟွံညာတ်တၞံဆုရတှ်ေ ဒှ်အခိင် စဴသ္ၚိဂှ် ဝန္ဂရဳ စၟတ်သမ္တီလဝ်ရ။ ဍေဟ်ကွာ်ဗက်အာ ဂၠံင်ဍောတ်တ် မတတ်ကြုင်တုဲမ္ဂး စိုပ်သ္ၚိဍေဟ်တအ်ရ။

Su momento favorito del día era justo después del anochecer. Cuando se ponía muy oscuro y no podía mirar las plantas. Entonces era cuando Wangari sabía que debía regresar a casa. Ella caminaba por los senderos angostos del campo, cruzando los ríos que estaban en su camino.


ဝန္ဂရဳဂှ် ဒှ်ကောန်ၚာ် ဍိုဟ်ကေက် ညာဏ်ခိုဟ်မွဲတုဲ ညးတေအ် မင်ဟွံမာန် မိက်ဂွံ စအာဘာရ။ ဆဂး မိညးတေအ် ကဵု အပါညးတေအ် မိက်ဂွံကဵု မင်မွဲလစုတ် ဂွံဗိုင်ကၠောန်ညးတအ် ပ္ဍဲကဵုသ္ၚိ။ ကာလညးတေအ် ဂွံအာယုက် ထပှ်သၞာံဂှ် ကောညးတေအ် ဟီုကဵု မိမညးတေအ် အတေင် သွက်ဂွံ ပအပ်ဘာ ကုညးတေအ်ရ။

Wangari era una niña astuta y no podía esperar para ir a la escuela. Pero su madre y padre querían que ella se quedara para ayudarlos con los quehaceres del hogar. Cuando cumplió siete años, su hermano mayor convenció a sus padres para que ella fuera a la escuela.


ညးတေအ် ဒးစိုတ် ဗတောန်လိက်။ ဇၟာပ်ပ်လိက် ညးတေအ် မဗှ်ဂှ် ညးတေအ် ဂွံဗတောန်ကေတ် ပရူတၟိတၟိ နာနာသာ်ရ။ ဟိုတ်နူ ညးတေအ် ဂစာန်လိက် ခိုဟ်ဗွဲမလောန်တုဲ ညးတေအ် ကလိဂွံ ကော်ဘိက် သွက်ဂွံ အာတိုန်ဘာ ပ္ဍဲကၟိန်ဍုင်အမေရိကာန်ရ။ ဝန္ဂရဳ စိုတ်လုပ်စကွေဟ်ဟ်ရ။ ညးတေအ် မိက်ဂွံတီ ဂၠိုင်င် ပရူဂၠးတိ။

¡A ella le gusta aprender! Wangari aprende muy rápido con cada libro que lee. A ella le iba tan bien en la escuela que la invitaron a estudiar en Estados Unidos. ¡Wangari estaba muy entusiasmada! Ella quería aprender más acerca del mundo.


ပ္ဍဲကဵု တက္ကသိုလ်အမေရိကာန်ဂှ် ဝန္ဂရဳ ဂွံဗတောန်ကေတ် ပရူတၟိတၟိ ဗွဲမဂၠိုင်ရ။ ညးတေအ် ဗတောန် ပရူတၞံဆု ဗီုလဵု တၞံဆုတအ် ဇၞော်တိုန်။ တုဲပၠန် ပရူဘဝကောန်ၚာ် ညးတေအ်ဂှ်လေဝ် ညးတေအ် ချပ်ဂွံဒၟံင်ကီုရ။ ဝေင်ကရောမ် ကောဂမၠိုင် သၟဝ်တၞံဆု ပ္ဍဲကဵု ဂြိုပ်ဒဵုကေန်ညှာ မသာယာ။

En la universidad americana, Wangari aprendió muchas cosas nuevas. Ella estudió sobre las plantas y cómo ellas crecen. Y recordó cómo ella creció: jugando con su hermano bajo la sombra de árboles hermosos en los bosques de Kenia.


ညးဗတောန်လေပ်ကၠုင် ဂၠိုင်ခဍင် ညးဆာန်ကၠုင် ဂကူညးကေန်ညှာ ဂၠိုင်ခဍင်။ ညးတေအ် မိက်ဂွံကဵု ကောန်ဍုင်ညးတေအ် မိပ်မြဟ် တုဲ ဗၠးၜး။ ညးတေအ် လေပ်လိက်ဂၠိုင်ခဍင် ညးတေအ် ချပ်ဂွံ ဂၠံင်ဍုင်ကွာန်ညးတေအ် ပ္ဍဲအာဖရိက ဂၠိုင်ခဍင်။

Mientras más aprendía, más se daba cuenta de que le encantaba la gente de Kenia. Ella quería que ellos fueran felices y libres. Mientras más aprendía, más recordaba su casa en África.


အခိင်ကာလ ညးတေအ် ဘာတုဲဂှ် ညးတေအ် ကလေင်စဴကၠုင် ကေန်ညှာ။ ဆဂး ဍုင်ညးတေအ်ဂှ် ပြံင်လှာဲအာ တၟာဂလိုင်။ ဂြိုပ်တအ်ဂှ် ဒှ်အာ သၠာတ်ဝါအိုတ်ရ။ မၞိဟ်ဗြဴတအ် ဂွံဍုန်ပုင်ဂှ် ဂၠာဲ အှော် ဟွံဂွံ။ ညးဍုင်ကွာန်တအ် ဝါတ်ဂါတ်၊ ကောန်ၚာ်တအ်လေဝ် ကၠောဝ်ဗျဵု။

Al finalizar sus estudios, regresó a Kenia. Pero su país había cambiado. Habían granjas enormes que atravesaban todo el territorio. Las mujeres no tenían madera para hacer fogatas para cocinar. La gente era pobre y los niños tenían hambre.


ဝန္ဂရဳ တီဒၟံင် မုဂွံပဗီုလဵု။ ဝန္ဂရဳ ဗ္တောန်ကဵု ညးဗြဴတအ် ဗီုလဵု ဂွံတဵုတၞံဆု နူကဵု မသောဲသောဲ။ မၞိဟ်ဗြဴတအ် ဗါ်သွံစ အှော်၊ ဂွံလှာဲ ဂွံဗ္စ ကောန်ဇာတ်ညးတအ်ရ။ ညးဗြဴတအ် ဒှ်တသိုက်စိုတ်။ ဝန္ဂရဳ ရီုဗင် ညးဗြဴတအ် ညံင်ဂွံပတှ်ေ ဒြဟတ် အစောံသတ္တိဇကု၊ ညံင်ဂွံဂံင်သကာရ။

Wangari sabía qué hacer. Les enseñó a las mujeres a plantar árboles con semillas. Las mujeres vendían los árboles y usaban aquel dinero para cuidar a sus familias. Las mujeres estaban muy contentas. Wangari las había ayudado a sentirse poderosas y fuertes.


ခြာဟွံလအ်ဂှ် တၞံဆုတၟိတၟိတအ် တိုန်ကၠုင်၊ ဒှ်ကၠုင် ဂြိုပ်တၟိပၠန်တုဲ ဍာ်ကြုင်တအ်လေဝ် ကလေင်ဇွောဝ်ကၠုင်ပၠန်ရ။ လညာတ်ဝန္ဂရဳဂှ် ပြးဇးအာ အလုံတိုက်အာဖရိမွဲရ။ လၟုဟ်မ္ဂး နူကဵု မသောဲသောဲ ဝန္ဂရဳဂှ် တၞံဆု မဂၠိုင်ကိုဋ်ဇၞော်ဂေါဝ်ဒၟံင်ရ။

Con el paso del tiempo, los árboles nuevos siguieron creciendo hacia el bosque, y los ríos comenzaron a fluir nuevamente. El mensaje de Wangari se difundió por toda África. Hoy en día, millones de árboles han crecido gracias a las semillas de Wangari.


ဝန္ဂရဳ ဂစာန်ကမၠောန်။ မၞိဟ်အလုံလိုက်မွဲ ဒှ်အမ်သဝ်တုဲ ကဵုတဆိပ်ကြာတၟေင် ကုဝန္ဂရဳရ။ လာပ်မကော်စ လာပ်နဝ်ဗဴ ၜိုဟ်လလံ ဂှ်လေဝ် ဝန္ဂရဳ ကလိဂွံကီုရ။ ဝန္ဂရဳဂှ် ဒှ်ညးဗြဴ မကလိဂွံ လာပ်ဏအ် ကၠာအိုတ် နူကဵု အာဖရိကရ။

Wangari había trabajado muy duro. La gente de alrededor del mundo lo notó, y le otorgaron un premio famoso. Se llama Premio Nobel de la Paz ella fue la primera mujer africana en recibirlo.


ဝန္ဂရဳ ချိုတ် ပ္ဍဲသၞာံ ၂၀၁၁၊ ဆဂး ဇၟာပ်ပ်ပိုယ် မဂွံဆဵုကေတ် တၞံဆု မသာယျာမ္ဂး ပိုယ်ချပ်ဂွံ ဂၠံင် ဝန္ဂရဳ။

Wangari murió el año 2011, pero la podemos recordar cada vez que miramos un hermoso árbol.


Texto: Nicola Rijsdijk
Ilustraciones: Maya Marshak
Translated by: Bee Htaw Monzel
Lengua: mon
Nivel: Nivel 3
Fuente: A Tiny Seed: The Story of Wangari Maathai del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF