Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

နဝ်ဇြဳဗေလေ ကဵု သော်ပိတၞုင် Nozibele y sus tres cabellos

Texto Tessa Welch

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Bee Htaw Monzel

Lengua mon

Nivel Nivel 3

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


လောန်ကၠုင် မွဲအခိင်တေအ်၊ သၟတ်ဗြဴပိ အာၚဳအှော်။

Hace mucho tiempo, tres chicas salieron a buscar leña.


တ္ၚဲကတဴတုဲ ဍေဟ်တအ် စှ်ေအာၜိင်ဍာ် ပ္ဍဲကြုင်မွဲရ။ ဍေဟ်တအ် ဝေင်၊ တုင် ကေုာံ ၜိင်ဍာ်ရ။

Hacía mucho calor, así que fueron a nadar al río. Jugaron, chapotearon, y nadaron en el agua.


ကာလ ဍေဟ်တအ် ဂွံသတိဂှ် တ္ၚဲသဝ်အာ ကွေဟ်ဟ်ရ။ ဍေဟ်တအ် ဂစာန်စဴကၠုင် ကွာန်ရ။

De repente, se dieron cuenta que era tarde. Corrieron hacia la villa.


ကာလ ဍေဟ်တအ် ကြပ်စိုပ်သ္ၚိဂှ် နဝ်ဇြဳဗေလေ ရပ်စမ် ကအ်ညးတေအ်ရ။ ဍေဟ် ဝိုတ်စ မဂွါဍေဟ်! “ပဂုန်တုဲ ဗက်အာ ကရောမ်အဲ!” ဍေဟ် ဒုင်ဂုန် ရဲဍေဟ်။ ဆဂး သကအ်ရဲဍေဟ်ဟီု လၟုဟ် တ္ၚဲပၠိုတ် လ္ပအာရ။

Cuando estaban cerca de casa, Nozibele se tocó el cuello y se dio cuenta que había olvidado su collar. “¡Por favor, acompáñenme a buscarlo!” ella les rogó a sus amigas. Pero sus amigas le dijeron que ya era muy tarde.


နဝ်ဇြဳဗေလေ ကလေင်အာ ညးမွဲဓဝ်။ ဍေဟ်ဆဵု မဂွါဍေဟ်တုဲ ဍေဟ်ကလေင်စဴကၠုင် သ္ၚိ ဗွဲမပြဟ်ရ။ ဆဂး ပ္ဍဲကဵုဒမၠုဂှ် ဍေဟ်တၠိင်အာ ဂၠံင်။

Así que Nozibele regresó sola al río. Encontró su collar y se apresuró para regresar a casa. Pero se perdió en la oscuridad.


ပ္ဍဲကဵု ဒၞာဲသ္ၚောဲသ္ၚောဲမွဲဂှ်ဒၞာဲဂှ် ဍေဟ်ဂွံညာတ်အာ ပၟတ် နူကဵုတာဲမွဲရ။ ဍေဟ်ဂစာန်အာ ဇရေင်တာဲဂှ်တုဲ ဍေဟ်ခ္ဍံက်တြင်ရ။

A la distancia veía una luz que venía de una choza. Corrió hacia ella y tocó a la puerta.


ဗွဲမတၟေင်တၟဟ် ကၠဵုမွဲပံက်တြင်တုဲ သၟာန် “မုဗှ်ေ နွံပၟိက်ရော?” “အဲတၠိင်အာဂၠံင်၊ အဲနွံပၟိက် ဒၞာဲဂွံတိက်၊” ဟီု နဝ်ဇြဳဗေလေ။ “လုပ်ကၠုင်၊ ဟွံလုပ်တှ်ေ အဲကိတ်ဗှ်ေဏောဝ်!” ဟီုကၠဵုဂှ်။ တုဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ လုပ်အာ ပ္ဍဲတာဲဂှ်ရ။

Para su sorpresa, un perro abrió la puerta y le preguntó, “¿Qué quieres?” “Estoy perdida y necesito un lugar para dormir,” respondió Nozibele. “¡Pasa si no te morderé!” dijo el perro. Así que Nozibele pasó.


တုဲ ကၠဵုဂှ်ဟီု၊ “ဍုန်ပုင် သွက်အဲ!” “အဲမလှ်ေ ဟွံကေင် ဍုန်ပုင် သွက်ကၠဵု မွဲလှ်ေပုဟ်၊” ဍေဟ်ဟီု။ “ဍုန် ဟွံဍုန်တှ်ေ အဲကိတ်ဗှ်ေဏောဝ်! ကၠဵုဂှ်ဟီု။ တုဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ ဍုန်စၞစ သွက်ကၠဵုဂှ်ရ။

Luego el perro dijo, “¡Cocina para mí!” “Pero nunca he cocinado para un perro antes,” ella le contestó. “¡Cocina, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele cocinó un poco de comida para el perro.


တုဲဂှ် ကၠဵုဂှ်ဟီု “လးဖုန်ကဵုအဲ!” နဝ်ဇြဳဗေလေ ဟီု “အဲမွဲလှ်ေ ဟွံကေင်လးဖုန် သွက်ကၠဵု မွဲလှ်ေပုဟ်။” “လးဖုန် ဟွံလးတှ်ေ အဲကိတ်ဗှ်ေဏောဝ်!” ကၠဵုဂှ် ကလေင်ဟီုတုဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ လးဖုန်။

Luego el perro dijo, “¡Haz la cama para mí!” Nozibele respondió, “Nunca he hecho la cama de un perro.” “¡Hazla, o te muerdo!” dijo el perro. Así que Nozibele hizo la cama.


ရိုဟ်ဒဒှ်တ္ၚဲ ဍေဟ်ဒးဍုန်၊ ကွဟ်သ္ၚိ၊ ကဆံင်ဂၠိက်ယာတ်ပဠောအ် သွက်ကၠဵုဂှ်ရ။ စိုပ်ကာလမွဲတ္ၚဲ ကၠဵုဂှ်ဟီု “နဝ်ဇြဳဗေလေ၊ တ္ၚဲဏအ် အဲအာဝေင် သ္ၚိရဲအဲ မွဲလစုတ်ဏောဝ်။ ကွဟ်သ္ၚိ၊ ဍုန်လဝ် ပုင်သွ တုဲတှ်ေ ကဆံင်ဂၠိက်ယာတ်ပလောအ်၊ ညံင်ဂွံတုဲ ကၠာအဲ ဟွံကလေင်စိုပ်”။

Ella tenía que cocinar, barrer y lavar todos los días para el perro. Hasta que un día el perro le dijo, “Nozibele, hoy tengo que ir a ver a unos amigos. Barre la casa, prepara comida y lava mis cosas antes de que regrese.”


ကၠဵုဂှ် တိတ်အာ နူသ္ၚိဗက်ဂှ် နဝ်ဇြဳဗေလေ ပိုတ်ကေတ် သော်ညးတေအ် ပိတၞုင် နူကဵု က္ဍိုပ်ညးတေအ်။ မွဲတၞုင်ဂှ် ဍေဟ်စုတ်လဝ် သၟဝ်ဒမံင်သတိက်၊ မွဲတၞုင်ဂှ် စွံလဝ် လက်ကရဴတြင်၊ မွဲတၞုင်ဂှ် စွံလဝ် ပ္ဍဲကဵုဒပ်။ တုဲဂှ် ဍေဟ် ဒြေပ်စဴသ္ၚိ ဗွဲမပြဟ်ရ။

Tan pronto como el perro se fue, Nozibele se sacó tres cabellos de su cabeza y puso un cabello debajo de la cama, otro detrás de la puerta y uno en el corral. Después corrió a casa tan rápido como pudo.


ကာလကၠဵုဂှ် ကလေင်စိုပ်သ္ၚိဂှ် ဍေဟ်ဗက်ဂၠာဲ နဝ်ဇြဳဗေလေ။ “နဝ်ဇြဳဗေလ၊ အလဵုဗှ်ေ နွံဒၟံင်ရော?” ဍေဟ် ကရေဲကော်။ “အဲနွံအဏအ် သၟဝ်ခါတ်၊” ဟီု သော်ကၠာအိုတ်ဂှ်။ “အဲ နွံလက်ကရဴ တြင်၊” ဟီု သော်ဒုတိယဂှ်။ “အဲ နွံ ပ္ဍဲကဵုဒပ်၊” ဟီု သော်တတိယဂှ်။

Cuando el perro regresó a casa, comenzó a buscar a Nozibele. “¡Nozibele, ¿dónde estás?!” el gritaba. “Aquí estoy, debajo de la cama,” dijo el primer cabello. “Estoy aquí, detrás de la puerta,” dijo el segundo cabello. “Estoy aquí, en el corral,” dijo el tercero.


ကာလဂှ် ကၠဵုဂှ်တီကေတ် ဒဒှ်ရ နဝ်ဇြဳဗေလေ ဒြေပ်ထောအ် ညးတေအ်ရ။ တုဲ ကၠဵုဂှ် ဒြေပ်ဗက်အာ လပါ်ကွာန်တေအ်ရ။ ဆဂး ကောနဝ်ဇြဳဗေလေ မင်ဒၟံင်ကဵု လေအ်ဒုက် ဒုတ်တ်။ ကၠဵုဂှ် ဂတက္ဍိုပ် ဒြေပ်တိတ်အာတုဲ မွဲလှ်ေ ဟွံဂံင် ကလေင်ကၠုင်ရ။

Entonces el perro se dio cuenta que Nozibele lo había engañado. El perro corrió, corrió y corrió hacia la villa. Pero los hermanos de Nozibele estaban esperándolo con palos grandes. El perro se fue corriendo y nunca nadie lo ha visto aparecerse de nuevo.


Texto: Tessa Welch
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Bee Htaw Monzel
Lengua: mon
Nivel: Nivel 3
Fuente: Nozibele and the three hairs del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF