Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

ワックスの子供たち Niños de cera

Texto Southern African Folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Shinji Kanda

Lectura en voz alta Yumi Okano

Lengua japonés

Nivel Nivel 2

Contar el cuento completo

Velocidad del audio

Reproducir automáticamente


むかしむかし、幸せな家族がいました。

Había una vez una familia que vivía muy feliz.


3人兄弟は、決して喧嘩をしたことがありませんでした。家でも畑でも両親の手伝いをしていました。

Nunca peleaban. Los hijos ayudaban a sus padres en el hogar y en los huertos.


けれども火の近くには近寄ってはいけないと言われていました。

Pero tenían prohibido acercarse al fuego.


彼らがお手伝いをするのは、決まって夜の間だけでした。ワックスでできているので、溶けてしまうからです!

Tenían que hacer todo su trabajo por las noches. ¡Porque eran niños de cera!


けれども、兄弟の一人はお日さまのいる風景を見たくて、外出したくてたまらなくなりました。

Pero uno de los chicos sentía un fuerte deseo por salir a la luz del sol.


ある日、彼は思いのまま外に飛び出していきました。兄弟たちが必死に止めようとしたのですが……

Un día su deseo fue muy fuerte. Sus hermanos le advirtieron que no lo hiciera…


それも間に合いませんでした!太陽の熱で彼は溶けてしまいました。

¡Pero ya era tarde! Se derritió con el calor del sol.


ワックスの子供たちは兄弟が溶けていくのを見てとても悲しくなりました。

Los niños de cera se entristecieron de ver a su hermano derritiéndose.


しかし、彼らには作戦がありました。溶けてしまったワックスの塊で鳥の形にするというものでした。

Pero hicieron un plan. Tomaron los restos de cera derretida y le dieron la forma de un ave.


彼らは鳥に生まれ変わった兄弟を高い山の頂上まで運びました。

Llevaron a su hermano ave a lo alto de una montaña.


お日さまが昇ると、鳥となった兄弟は、歌を歌いながら、朝日の光の方へ飛び立って行きました。

Y cuando salió el sol, el ave se fue volando y cantando con la luz del amanecer.


Texto: Southern African Folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Shinji Kanda
Lectura en voz alta: Yumi Okano
Lengua: japonés
Nivel: Nivel 2
Fuente: Children of wax del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF