Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Cuuti kuli banakulu De vacaciones con la abuela

Texto Violet Otieno

Ilustraciones Catherine Groenewald

Translated by Margaret Nambao, Agnes Chileshe Chibamba

Lengua bemba

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Odongo na Apiyo baleeikala nabawishi kukalaale. Balekabila saana ukuya pacuti. Tepamulandu wakwisalafye amasukuulu lelo nico balefwaisha ukuya mukutandala kuli banakulu. Banakulu baleikala mumushi uwabalondo besabi uwali mupepi na cibeemba icikulu.

Odongo y Apiyo vivían en la ciudad con su padre. Esperaban con ansias sus vacaciones. No sólo porque cerraban la escuela, sino porque iban a visitar a su abuela. Ella vivía en una aldea de pescadores cerca de un gran lago.


Odongo na Apiyo baali sansamwike saana ilyo inshita yakuya muku tandalila banakulu yafikile nakabili. Ubushiku balaliile ubulendo, baalongele ifipe fyabo ukupekanya ubulendo ubuutali ubwakuya kumushi. Ubushiku ubo, tabaaleele iyo, baaceseshe fye ukulanda palicuti.

Odongo y Apiyo estaban emocionados con la idea de visitar de nuevo a su abuela. La noche antes del viaje, empacaron sus cosas y dejaron todo listo para irse a la aldea. No pudieron dormir y se quedaron toda la noche hablando sobre sus vacaciones.


Ubushiku bwakonkelopo uluceelo-ceelo, baimine ubulendo bwakuya kumushi muli motoka yabaawishi. Munshila, bapitile mumpili, bakumenye ne nama shampanga elyo bapitile namu mabala yatii. Munshila balepeenda bamotoka nokwiimba inyimbo.

Temprano a la mañana siguiente, salieron de viaje a la aldea en el auto de su padre. Pasaron por las montañas y vieron animales salvajes y plantaciones de té. Contaron autos y cantaron canciones.


Ilyo papitile nshita, abaana baalinakile bapona namutulo.

Al poco tiempo, se cansaron y se quedaron dormidos.


Ilyo baafikile kumushi, bawishi bashibwishe Odongo na Apiyo. Baasangile banakulu ba Nyar-Kanyada naabasendama pampaasa mwisamba lya cimuti. Ishina lya Nyar-Kanyada mu ci Luo lipilibula, umwana wabena Kanyanda. Nyar-Kanyada aali umusuma saana kabili uwakosa.

El padre despertó a Odongo y Apiyo cuando llegaron a la aldea. Se encontraron a su abuela, Nyar-Kanyada, descansando con una manta debajo de un árbol. Nyar-Kanyada significa “hija de la gente de Kanyada” en el idioma Luo. La abuela era una mujer fuerte y hermosa.


Nyar-Kanyada aalibapokeelele munganda nokutampa ukushana nokwimba nensaansa ishiingi saana. Abeshikulu baakwe balisansamwike saana nokupela banakulu ifyabupe babaleeteele ukufuma kukalaale. “Balileenipo ukwisula icabupe ico imileteele,” efyasosele Odongo. “Balileenipo ukwisula icandi,” e Apiyo.

Nyar-Kanyada les dio la bienvenida a su casa, bailando y cantando de alegría. Sus nietos estaban ansiosos por entregarle los regalos que le trajeron de la ciudad. “Abre mi regalo primero,” dijo Odongo. “¡No, mi regalo primero!” dijo Apiyo.


Panuma yakwisula ifyabupe, Nyar-Kanyada apaalile abeeshikulu bakwe ukulingana neentambi.

Después de abrir los regalos, Nyar-Kanyada le dio la bendición tradicional a sus nietos.


Panuma yaifi fyonse elyo Odongo na Apiyo baile panse mukwikate fipelebesha neefyuuni.

Después, Odongo y Apiyo salieron a jugar. Persiguieron mariposas y aves.


Baleniina ifimuti elyo nokusansana ameenshi ayamuli beemba.

Escalaron árboles y chapotearon en el lago.


Ilyo pafiitile, babweleleemo kung’anda mukulya icakulya cacungulo-bushiku. Ilyo baali tabalapwisha nokulya, baponeene namutulo!

Cuando oscureció, volvieron a la casa a cenar. ¡Se estaban quedando dormidos antes de terminar de comer!


Ubushiku bwakonkelepo, baawishi babwelelemo kukalaale bashile Odongo na Apiyo kuli Nyar-Kanyada.

Al día siguiente, el padre de los niños se fue de vuelta a la ciudad y los dejó con Nyar-Kanyada.


Odongo na Apiyo baale afwa banakulu imilimo yonse iya pang’anda. Baaletapa amenshi nokuteeba inkuni. Baaletoola namani yankoko nookusaba umusaalu ukufuuma mwibala.

Odongo y Apiyo ayudaron a su abuela con las tareas del hogar. Fueron a buscar agua y leña. Recolectaron los huevos de las gallinas y recolectaron verduras de la huerta.


Banakulu bafundile abeeshikulu baabo ifyakunaya ubwali ubwakuliila no munaani. Alibalangile nefyakwipika umupuunga uwakuliila nesabi ilyakooca.

Nyar-Kanyada le enseñó a sus nietos a hacer ugali para comer con estofado. Les enseñó a hacer arroz con coco para comerlo con pescado asado.


Bushiku bumo, Odongo ailemukucema ing’ombe shabanakulu. Ing’ombe shabutukilile mwibala lya bena mupalamano. Umwine webala aafuliilwe Odongo pafyacitiike. Mukumutinyafye, amwebele ukuti alamupoka ingombe nokusuunga pakumuliila ifisabo fyakwe. Ukufuma apo, umulumendo aaliposeleko amano ukumona ukuti ingombe tashileetele imilandu nakabili.

Una mañana, Odongo llevó a las vacas de su abuela a pastar. Pero las vacas entraron en la granja de un vecino. El vecino se enojó con Odongo. Lo amenazó con quedarse con las vacas por haberse comido sus cultivos. Después de ese día, Odongo se aseguró que las vacas no se volvieran a meter en problemas.


Ubushiku bumbi, abaana baile na Nyar-Kanyada ku maliketi. Akwete icintamba apo aleshitiisha umusaalu, shuga elyo na sopo. Apiyo atemenwe ukweba abantu umutengo wafintu baleshitisha. Odongo atemenwe ukulonga ifintu ifyo abantu baaleeshita.

Otro día, los niños fueron al mercado con Nyar-Kanyada. Ella tenía un puesto para vender vegetales, azúcar y jabón. A Apiyo le gustaba decirle a los clientes cuánto costaban los productos. Odongo empacaba los productos para los clientes.


Icungulo batemenwe ukunwa tii nabanakulu. Batemenwe ukwafwa banakulu ukupenda indalama balesanga mukushitisha.

Al final del día, tomaban té juntos. Le ayudaban a su abuela a contar cuánto dinero había ganado.


Tacaposele na inshita cuti alipwile nabaana baali nokubwelelamo kutauni. Nyar-Kanyada aapeele Odongo akasote elyo Apiyo amupeele sweeta. Abalongeele nefilyo ifyakulya pabuleendo.

Pero las vacaciones se terminaron muy rápido y los niños tuvieron que regresar a la ciudad. Nyar-Kanyada le regaló una gorra a Odongo y un chaleco a Apiyo. Luego les empacó comida para su viaje de vuelta a casa.


Ilyo bawishi baishile mukubasenda, tabaleefwaya ukubwelelamo. Abaana bapaapaatile Nyar-Kanyada ukuti baye nankwe ku kalaale. Nakulu amwentwilefye nokutiila, “Nalikota saana uwakwikala kukalaale. Nkala muloleelafye mpaka ilyo mukeesa kuno mushi nakabili.”

Cuando su padre vino a recogerlos, no querían irse. Los niños le suplicaron a Nyar-Kanyada que se fuera con ellos a la ciudad. Ella sonrió y les dijo: “Estoy muy vieja para la ciudad. Estaré esperándolos cuando vuelvan a mi aldea otra vez.”


Odongo na Apiyo bakumbatiile banakulu nokutila shalenipo.

Odongo y Apiyo le dieron un abrazo muy apretado y le dijeron adiós.


Ilyo Odongo na Apiyo baabweleelemo kusukulu bashimikileko abanaabo pamikalile iyakumushi. Abana bamo bamweene ukuti ubwikalo bwamukalaale bwawamapo ukucila kumushi. Bambi nabo bamwene kwati ubwikalo bwakumushi bwawamapo. Nomba panuma, abaana bonse basumiinishe ukuti Odongo na Apiyo baalikwata nakulu uwa mutima uusuma.

Cuando Odongo y Apiyo volvieron a la escuela, le hablaron a sus amigos acerca de la vida en la aldea. Algunos niños opinaron que la vida en la ciudad era buena. Otros opinaron que la aldea era mejor. ¡Pero lo más importante es que todos opinaron que Odongo y Apiyo tenían una abuela maravillosa!


Texto: Violet Otieno
Ilustraciones: Catherine Groenewald
Translated by: Margaret Nambao, Agnes Chileshe Chibamba
Lengua: bemba
Nivel: Nivel 4
Fuente: Holidays with grandmother del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 4.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF