Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Ifyalandile nkashi yakwa Vusi Lo que la hermana de Vusi dijo

Texto Nina Orange

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by AGNES CHIBAMBA

Lengua bemba

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Ubushiku bumo ulucelo Vusi balimwitile kuli ba nakulu, “Vusi, napapata twala ilini ili ku bafyashi bobe. Balefwaya ukupanga keke iyikalamba iya pa bwinga bwakwa nkashi yobe.”

Temprano en la mañana, la abuelita de Vusi le dijo, “Vusi, por favor, lleva este huevo a tus padres. Ellos quieren hacer un pastel muy grande para la boda de tu hermana.”


Munshila pakuya ku bafyashi bakwe, Vusi akumenye abalumendo babili baletola fuluti. Umulumendo umo asompwele ilini kuli Vusi alitoba ku cimuti. Ilini lyalitobeke.

Cuando iba hacia la casa de sus padre, Vusi se encontró con dos chicos recogiendo frutas. Uno de los chicos le quitó el huevo a Vusi y lo lanzó a un árbol. El huevo se quebró.


“Finshi wacita?” Vusi ali lilile. ” Ilini lilya lyaciba lya keke. Keke yaciba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Finshi nkashi yandi alalanda nga takwabe keke ya bwinga.?

“¡¿Qué acabas de hacer?!” Vusi le gritó. “Ese huevo era para hacer el pastel de boda de mi hermana. ¿Qué dirá mi hermana cuando sepa que no habrá pastel de boda?”


Abalumendo balilombele ubwelelo pa kutumfya Vusi. ” Tapali ifyo twingacita pali keke, lelo senda inkonto upele nkashi yobe,” efyo umo asosele. Vusi alikonkenyepo ubulendo bwakwe.

Los chicos se disculparon por lo ocurrido. “No te podemos ayudar con la pastel, pero este palo para caminar es un regalo para tu hermana,” uno de los chicos dijo. Luego, Vusi siguió caminando.


Munshila akumenye abaume babili balekula ing’anda. ” Kuti twabomfyako icimuti ico icakosa?” efyo umo aipwishe. Lelo icimuti tacakosele icakukulilako, efyo caputwike.

Mientras caminaba, se encontró con dos hombres que estaban construyendo una casa. “¿Nos dejarías usar ese fuerte palo?” uno de los hombres preguntó. Pero el palo no era lo suficientemente fuerte para trabajos de construcción, así que se quebró.


“Finshi wacita?” Vusi ali lilile. “Ico icimuti caciba bupe bwakwa nkashi yandi. Abatola ama fuluti ebacimpela icimuti pantu ba citoba ilini lya keke. Keke yaciba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Nomba tapali ilini, tapali keke, elyo tapali na ubupe. Finshi nkashi yandi alalanda?

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Ese palo era un regalo para mi hermana. Los recolectores de fruta me lo dieron porque rompieron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Bakakula balilombele ubwelelo paku kontola icimuti. “Tapali ifyo twingacita pali keke, lelo bula ifyani ifi upele nkashi yobe,” efyo umo asosele. Lelo Vusi alikonkenyepo ubulendo bwakwe.

Los constructores se disculparon por haber roto el palo. “No te podemos ayudar con la pastel, pero aquí tienes un poco de paja para tu hermana,” uno de ellos dijo. Y así, Vusi continuó caminando.


Munshila, Vusi akumenye umulimi na ing’ombe. “Yangu ifyani ifi ubusuma, kuti nalyapo utunono?” efya ipwishe ing’ombe. Lelo ifyani fyaliweme sana icakuti ing’ombe yalilile fyonse.

Ahora Vusi se encontró con un granjero y una vaca. “¡Qué deliciosa paja! ¿Puedo comer un poquito?” la vaca preguntó. Pero la paja estaba tan rica que la vaca se la comió toda.


“Finshi wacita?” Vusi ali lilile. “Ifyani ifyo fyaciba bupe bwakwa nkashi yandi. Bakakula bacimpela ifyani pantu ba cikontola icimuti icacifuma ku batola amafuluti. Abatola amafuluti ba cimpela icimuti pantu bacitoba ilini lya keke yakwa nkashi yandi. Keke yaciba yapa bwinga bwakwa nkashi yandi. Nomba tapali ilini, tapali keke, elyo tapali na ubupe. Finshi nkashi yandi alalanda?

“¿Qué acabas de hacer?” Vusi gritó. “Esa paja era un regalo para mi hermana. Los constructores me la dieron porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para su boda. ¡¿Qué dirá mi hermana?!”


Ing’ombe yali lomba ubwelelo pali bu kaitemwe. Umulimi ali sumina ukuti ing’ombe iye na Vusi nga ubupe bwakwa nkashi yakwe. Efyo Vusi akonkenyepo.

La vaca se disculpó por haber sido glotona. El granjero decidió regalarle la vaca a Vusi como un obsequio para la boda de su hermana. Y así pues, Vusi siguió caminando con la vaca.


Lelo ingo’mbe yalibutwike ukubwelela kuli shibulimi panshita ya cakulya ca mulalilo. Na Vusi alilubile pa bulendo bwakwe. Afikile ku bwinga bwakwa nkashi yakwe ubushiku sana. Abeni baitile ninshi nabatampa na ukulya.

Pero la vaca se arrancó corriendo de vuelta donde el granjero a la hora de cenar. Vusi se perdió y llegó muy tarde a la boda de su hermana. Los invitados ya estaban comiendo.


“Nalacita shani?” Vusi ali lilile. “lIya ing’ombe iyi butwike yali ya bupe, pa fyani bakakula bampele. Bakakula bacimpela ifyani pantu ba cikontola icimuti ica cifuma ku batola ama fuluti. Abatola ama fuluti ba cimpela icimuti pantu ba citoba ilini lya keke. Keke yaciba yapa bwinga. Nomba tapali ilini, tapali keke, elyo tapali na ubupe.”

“¿Qué puedo hacer ahora?” Vusi dijo. “La vaca que se arrancó corriendo era un regalo para sustituir la paja que los constructores me habían regalado. Los constructores me dieron la paja porque rompieron el palo de los recolectores de fruta. Los recolectores de fruta me regalaron el palo porque quebraron el huevo para el pastel de boda de mi hermana. Ahora, ni huevo, ni pastel, ni regalo habrá para la boda.”


Nkashi yakwa Vusi alikutumene panshita iyitali, elyo asosele ati, nshisakamene pa fyabupe, nangu ukusakamana pali keke! Nintemwe ukuti bonse tuli kuno abansansa. Nomba fwaleni ifyakufwala fyenu ifisuma elyo tusefye ubu bushiku! Nacine efyo Vusi acitile.

La hermana de Vusi se quedó pensativa por un momento y luego dijo: “Vusi, hermano mío, no me interesan los regalos. ¡Ni siquiera me interesa el pastel de boda! Estamos todos reunidos y felices y yo estoy muy feliz también. ¡Ponte tu ropa elegante y celebremos!” Y así pues, eso fue lo que Vusi hizo.


Texto: Nina Orange
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: AGNES CHIBAMBA
Lengua: bemba
Nivel: Nivel 4
Fuente: What Vusi's sister said del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF