Descargar PDF
Regresar a lista de cuentos

Icilandushi cakwa kalinda wa buchi La venganza del Pájaro Miel

Texto Zulu folktale

Ilustraciones Wiehan de Jager

Translated by Sandra Mulesu

Lengua bemba

Nivel Nivel 4

Contar el cuento completo El audio no está disponible actualmente.


Akakalyashi kakwa Ngede, kalinda wa buchi na Gingile uwakaso. Bushiku bumo ninshi Gingile aile mukulunga aunfwile Ngede alemwita. Mukanwa kakwa Ngele mwaiswilila pakunfya ikyashi lya buchi. Efyo aiminine ukunfwikisha, ayamba ukunfwikisha, ukufwailisha mpaka amona iconi bucimuti pamulu wamutwe wakwe. “Chitik-chitik-chitik,” akacini kalila cilya kalepululuka ukuya kucimuti cimbi, nacimbi. “chitik-chitik-chitik” nokwiminina limolimo pakushininkisha ukuti Ginglie alekonka.

Esta es la historia de Ngede, el Pájaro Miel, y un jovencito avaro llamado Gingile. Un día, mientras Gingile estaba cazando, escuchó el canto de Ngede. A Gingile comenzó a hacérsele agua la boca al pensar en la miel. Se detuvo para escuchar con atención hasta encontrar al pájaro miel que estaba en las ramas del árbol justo encima de su cabeza. “Chitik-chitik-chitik,” cantó el pequeño pájaro mientras volaba de un árbol al árbol. “Chitik-chitik-chitik,” cantaba el Pájaro Miel, haciendo pausas de vez en cuando para asegurarse de que Gingile lo siguiera.


Panuma yakashita kanono, bafika pacimuti icikulu. ngede ekeamba ukutantala mumisambo. Elyo aisa ikala pamusambo umo nokusontelela Gingile kumutwe kwati alemwalula ,” Pano! isa nomba! Ninshi ulecita palyaponse?” Gingile tamwene inshimu munshi yacimuti lelo alicetekele Ngede.

Después de media hora, llegaron a una higuera gigante. Ngede brincaba locamente entre las ramas. Luego, se posó en una rama e inclinó su cabeza hacia Gingile diciéndole, “¡Aquí está! ¡Ven ahora! ¿Por qué tardas tanto?” Gingile no podía ver ninguna abeja desde abajo del árbol, pero decidió confiar en Ngede.


Efyo abikile umufwi wakwe mwisamba lyacimuti, alonganika utukuni akosha nomulilo. Ututukuni twali utwacushi sana ngatule yaka. Eyo aninine kucimuti naikatilila kumpela yatumuti kumeno yakwe.

Así que Gingile puso su lanza de caza en el suelo, juntó unas cuantas ramas secas e hizo una pequeña fogata. Cuando el fuego estaba alto, puso un palo largo y seco en medio del fuego. Esta madera era conocida por producir mucho humo. Luego, comenzó a trepar el árbol sujetando la parte no quemada del palo con sus dientes.


Panonofye aunfwa uko inshimu shile pupuka. Shalefuma nokwingila mubwendo bwa cimuti- mulupako lwanshimu. Cilya Gingile afika palupako, asunkilisha kumpeka yachusi mucipunda. Inshimu epakufulumukamo, nashikalipa. Shapupuka shaya pantu tashatemwa ichushi- lelo shalisha shamusumaulako Gingile.

Dentro de poco tiempo escuchó el fuerte zumbido de unas abejas. Estaban entrando y saliendo de un agujero en el tronco del árbol – su colmena. Cuando Gingile llegó hasta la colmena, puso la parte quemada de la rama en el agujero. Las abejas salieron rápidamente del agujero muy enfadadas, picaron a Gingile y se alejaron volando del humo que tanto odiaban.


Cilya shaya, aingisha ukuboko micinsa. Asendamo ubuchi buletona, ubusuma, ubwamafuta. Epakubika bwino bwino mukacola kakwe asndele pakubeya nokwamba ukwikila.

Cuando las abejas ya no estaban, Gingile metió sus manos en la colmena y tomó el panal lleno de miel y larvas gordas. Luego, lo puso en su bolso y comenzó a bajar del árbol.


Ngede ninshi aletamba fyonse. Alelolelafye ukumushila icipandwa cabuchi bwakwe pakumutasha- pakumulanga apali ubuchi. Ngede apitana kunisambo mpaka aya alefika panshi. Mpaka afika panshi, ayamba ukusobaula panshi mupepi nomulumendo pakulolela icabupe cakwe.

Ansiosamente Ngede observaba todo lo que Gingile hacía. Estaba esperando que dejara un pedazo grande del panal como muestra de agradecimiento. Ngede volaba de rama en rama, cada vez más cerca del suelo. Finalmente, Gingile bajó de la higuera y Ngede se posó en una roca cerca del joven a esperar su recompensa.


Lelo Gingile ashimya nomulilo, asenda umufwi wakwe ayamba nokubwekela kumushi ukwabula nokuposa amano kuli Ngede. “Vic-torr! Vic-torr!” Gingile epakwiminina nokulolesha icuni, ayamba ukuciseka. “mune ulefwaya ubuchi? nine nacibomba incito yonse, nine inshimu shacisuma. Ninshi nalakupelelako ubuchi bwandi?” Efyo aile nokuya. Ngede tepakufulwa! Lelo alifilwa ukulandula.

Pero Gingile apagó la fogata, tomó su lanza y empezó a caminar hacia su casa, ignorando completamente al Pájaro Miel. Ngede gritaba muy furiosamente, “¡Piii-trrr! ¡Piii-trrr!” Gingile se detuvo, miró al Pájaro Miel y comenzó a reírse fuerte. “¡Amiguito! ¿Quieres miel, ah? ¡Ja! Yo hice todo el trabajo para conseguirla y, además, quedé todo picado. ¿Por qué debería compartir esta dulce y rica miel contigo?” y se alejó. ¡Ngede estaba furioso! ¡Esta no era forma de agradecerle! Pero, se vengaría.


Bushiku bumbi futi, Gingile aunfwa ubuchi buleita Ngede. Aibukisha ubuchi ubusuma nakabili akonkamo mucuni. Cilya bafika kumpela yampanga, Ngede aiminina pakuti atushako mwisaamba lyacimuti camyunga. “Ahh, ulupako lufwile lwaba mucimuti umu.” Bwangu bwangu ayasha umulilo ayamba na ukunina icimuti, icushi cilepita namumeno. Ngede ninshi naikala aletamba.

Un día, después de varias semanas, Gingile escuchó el canto de Ngede nuevamente. Él recordó lo deliciosa que era esa miel y con entusiasmo siguió el canto del Pájaro Miel. Después de un largo viaje por el borde del bosque, Ngede se detuvo a descansar bajo una acacia de copa plana. “Ah,” pensó Gingile. “El panal de abejas debe estar en este árbol.” Entonces, rápidamente hizo su fogata y comenzó a trepar el árbol con la rama quemada entre sus dientes. Ngede se sentó y miró todo atentamente.


“Chinshi inshimu tashilefumina filya ciba lyonse, limbi ulupako naluya sana apatali”. Aya kumusambo umbi, ukwisa isanga aleloleshanya nembwili mumenso. Imbwili tepakufulwa pauipunfyanya utulo. Yatontomesha amenso, nokwisula akanwa nameno yatwa yamoneka.

Mientras trepaba, Gingile se preguntaba por qué no escuchaba el zumbido de las abejas. “Quizás, el panal está bien escondido en el árbol,” él pensó. Al llegar a la siguiente rama, se encontró con un leopardo. El leopardo estaba muy enojado porque Gingile lo despertó de su siesta. Lo miró de manera amenazadora y abrió su boca para mostrarle sus dientes grandes y filosos.


Cilya imbili tailati ipilibuke, Gingele abutuka ukwikila kucimuti. Mukubutuka apusa umusambo umo epakuisanga panshi, aikontola nanokulu. Aesha ukuikula bwangu bwangu, iceshuko imbwili yali notulo, tayamupepeke. Ngede kalinda wabuchi efyo alandwile elyo na Gingile abambililepo ukukana itemwa.

Antes de que el leopardo pudiera atacar a Gingile, él bajó muy rápidamente del árbol. Tan rápidamente que no vio una rama y cayó dándose un batacazo en el suelo. Aunque se torció el tobillo, cojeó lo más rápido que pudo para poder escapar. Afortunadamente, el leopardo aún tenía mucho sueño, así que no lo persiguió. Ngede, el Pájaro Miel, se vengó. Y Gingile aprendió una valiosa lección.


Kanshi abana bakwa Gingile ngabaumfwa ilyashi lyakwa Ngede bacindi utoni utunono. Lyonse ngabapanda ubuchi, balatushilapo ubuchi bumo ubwakwa kalinda wabuchi.

Y así, cuando los hijos de Gingile escuchen la historia de Ngede, ellos lo respetarán. Cuando sea que les toque recolectar miel, se asegurarán de dejarles la parte más grande del panal de abejas a los Pájaros Miel.


Texto: Zulu folktale
Ilustraciones: Wiehan de Jager
Translated by: Sandra Mulesu
Lengua: bemba
Nivel: Nivel 4
Fuente: The Honeyguide's revenge del African Storybook
Licencia Creative Commons
Esta obra está bajo una Creative Commons Atribución 3.0 Internacional.
Opciones
Regresar a lista de cuentos Descargar PDF