Back to stories list
和植物聊天的卡莱
Khalai talks to plants
xɤ˧˥ ʈʂɚ˧˥ u˥˩ ljɑʊ˧˥ tʰjɛn˥˥ tɤ˧ kʰa˥˥ laɪ˧˥
Ursula Nafula
Jesse Pietersen
Vicky Liu
Zhuo Sun
这是卡莱。她今年七岁。在肯尼亚当地方言里,这个名字是“美好事物”的意思。
This is Khalai.
She is seven years old.
Her name means ‘the
good one’ in her
language, Lubukusu.
ʈʂɤ˥˩ ʂɚ˥˩ kʰa˥˥ laɪ˧˥ tʰa˥˥ @今年 tɕʰi˥˥ sweɪ˥˩ tsaɪ˥˩ kʰən˨˩˦ ni˧˥ ja˥˩ tɑŋ˥˥ ti˥˩ fɑŋ˥˥ jɛn˧˥ li˨˩˦ @这个 mɪŋ˧˥ tsɯ˧ ʂɚ˥˩ @美好 ʂɚ˥˩ u˥˩ tɤ˧ i˥˩ sɯ˧
卡莱早上醒来,跟橙子树说:“橙子树啊橙子树,快点长大吧,给我们结好多又大又甜的橙子!”
Khalai wakes up and
talks to the orange tree.
“Please orange tree,
grow big and give us
lots of ripe oranges.”
kʰa˥˥ laɪ˧˥ tsɑʊ˨˩˦ ʂɑŋ˧ ɕɪŋ˨˩˦ laɪ˧˥ kən˥˥ @橙子 ʂu˥˩ ʂuɔ˥˥ @橙子 ʂu˥˩ a˧ @橙子 ʂu˥˩ @快点 ʈʂɑŋ˨˩˦ ta˥˩ pa˧ keɪ˨˩˦ uɔ˨˩˦ mən˧ tɕjɛ˧˥ xɑʊ˨˩˦ tuɔ˥˥ joʊ˥˩ ta˥˩ joʊ˥˩ tʰjɛn˧˥ tɤ˧ @橙子
在卡莱走路去上学的路上,她对草地说:“草地啊草地,你一定要长得绿油油的,别干枯了。”
Khalai walks to school.
On the way she talks to
the grass. “Please
grass, grow greener
and don’t dry up.”
tsaɪ˥˩ kʰa˥˥ laɪ˧˥ @走路 tɕʰy˥˩ ʂɑŋ˥˩ ɕɥœ˧˥ tɤ˧ lu˥˩ ʂɑŋ˧ tʰa˥˥ tweɪ˥˩ @草地 ʂuɔ˥˥ @草地 a˧ @草地 ni˨˩˦ i˧˥ tɪŋ˥˩ jɑʊ˥˩ ʈʂʰɑŋ˧˥ tɤ˧˥ @绿油油 tɤ˧ pjɛ˧˥ kan˥˥ kʰu˥˥ lɤ˧
卡莱路过了野花,她对野花说:“野花啊野花,你们尽情地开放吧,这样我可以把你们夹在我的头发里。”
Khalai passes wild
flowers. “Please
flowers, keep blooming
so I can put you in my
hair.”
kʰa˥˥ laɪ˧˥ @路过 lɤ˧ @野花 tʰa˥˥ tweɪ˥˩ @野花 ʂuɔ˥˥ @野花 a˧ @野花 ni˨˩˦ mən˧ @尽情 ti˥˩ kʰaɪ˥˥ fɑŋ˥˩ pa˧ ʈʂɤ˥˩ jɑŋ˥˩ uɔ˨˩˦ kʰɤ˨˩˦ i˨˩˦ pa˨˩˦ ni˨˩˦ mən˧ tɕja˥˥ tsaɪ˥˩ uɔ˨˩˦ tɤ˧ tʰoʊ˧˥ fa˧ li˨˩˦
在学校,卡莱对操场中间的树说:“小树啊小树,快点长出枝叶吧,这样我们就可以在树荫里读书了。”
At school, Khalai talks
to the tree in the
middle of the
compound. “Please
tree, put out big
branches so we can
read under your shade.”
tsaɪ˥˩ ɕɥœ˧˥ ɕjɑʊ˥˩ kʰa˥˥ laɪ˧˥ tweɪ˥˩ tsʰɑʊ˥˥ ʈʂʰɑŋ˨˩˦ ʈʂʊŋ˥˥ tɕjɛn˥˥ tɤ˧ ʂu˥˩ ʂuɔ˥˥ ɕjɑʊ˨˩˦ ʂu˥˩ a˧ ɕjɑʊ˨˩˦ ʂu˥˩ @快点 ʈʂʰɑŋ˧˥ ʈʂʰu˥˥ @枝叶 pa˧ ʈʂɤ˥˩ jɑŋ˥˩ uɔ˨˩˦ mən˧ tɕjoʊ˥˩ kʰɤ˨˩˦ i˨˩˦ tsaɪ˥˩ @树荫 li˨˩˦ tu˧˥ ʂu˥˥ lɤ˧
卡莱还对学校附近的灌木丛说:“灌木啊灌木,你们一定要长得壮壮的,这样坏人就进不了学校了。”
Khalai talks to the
hedge around her school.
“Please grow strong
and stop bad people
from coming in.”
kʰa˥˥ laɪ˧˥ xwan˧˥ tweɪ˥˩ ɕɥœ˧˥ ɕjɑʊ˥˩ fu˥˩ tɕɪn˥˩ tɤ˧ @灌木丛 ʂuɔ˥˥ kwan˥˩ mu˥˩ a˧ kwan˥˩ mu˥˩ ni˨˩˦ mən˧ i˧˥ tɪŋ˥˩ jɑʊ˥˩ ʈʂʰɑŋ˧˥ tɤ˧˥ ʈʂwɑŋ˥˩ ʈʂwɑŋ˥˩ tɤ˧ ʈʂɤ˥˩ jɑŋ˥˩ xuaɪ˥˩ ʐən˧˥ tɕjoʊ˥˩ tɕɪn˥˩ @不了 ɕɥœ˧˥ ɕjɑʊ˥˩ lɤ˧
当卡莱从学校回到家里,她又去看了看橙子树,问它:“你结橙子了吗?”
When Khalai returns
home from school, she
visits the orange tree.
“Are your oranges ripe
yet?” asks Khalai.
tɑŋ˥˥ kʰa˥˥ laɪ˧˥ tsʰʊŋ˧˥ ɕɥœ˧˥ ɕjɑʊ˥˩ xweɪ˧˥ tɑʊ˥˩ @家里 tʰa˥˥ joʊ˥˩ tɕʰy˥˩ kʰan˥˩ lɤ˧ kʰan˥˩ @橙子 ʂu˥˩ uən˥˩ tʰa˥˥ ni˨˩˦ tɕjɛ˧˥ @橙子 lɤ˧ ma˧
卡莱叹了一口气:“橙子还是绿色的,我明天再来看看你吧!或许到了明天你就会给我一只又大又甜的橙子了。”
“The oranges are still
green,” sighs Khalai.
“I will see you tomorrow
orange tree,” says
Khalai. “Perhaps then
you will have a ripe
orange for me!”
kʰa˥˥ laɪ˧˥ tʰan˥˩ lɤ˧ i˥˥ kʰoʊ˨˩˦ tɕʰi˥˩ @橙子 xaɪ˧˥ ʂɚ˧ ly˥˩ sɤ˥˩ tɤ˧ uɔ˨˩˦ mɪŋ˧˥ tʰjɛn˥˥ tsaɪ˥˩ laɪ˧˥ kʰan˥˩ kʰan˥˩ ni˨˩˦ pa˧ @或许 tɑʊ˥˩ lɤ˧ mɪŋ˧˥ tʰjɛn˥˥ ni˨˩˦ tɕjoʊ˥˩ xweɪ˥˩ keɪ˨˩˦ uɔ˨˩˦ i˥˥ ʈʂɚ˨˩˦ joʊ˥˩ ta˥˩ joʊ˥˩ tʰjɛn˧˥ tɤ˧ @橙子 lɤ˧
Written by: Ursula Nafula
Illustrated by: Jesse Pietersen
Translated by: Vicky Liu
Read by: Zhuo Sun