Download PDF
Back to stories list

Det søstera til Vusi sa What Vusi's sister said dɛ @søstera tɪl @vusi @sa

Written by Nina Orange

Illustrated by Wiehan de Jager

Translated by Espen Stranger-Johannessen

Read by Espen Stranger-Johannessen

Language Norwegian

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Tidlig en morgen ropte bestemoren til Vusi på ham: «Vusi, vær snill og ta med dette egget til foreldrene dine. De vil lage en stor kake til bryllupet til søstera di.»

Early one morning Vusi’s granny called him, “Vusi, please take this egg to your parents. They want to make a large cake for your sister’s wedding.”

ˈtiːlɪ eːn ˈmoːɔɳ @ropte @bestemoren tɪl @vusi poː @ham @vusi ʋæːɾ snɪl oː tɑː meː ˈdɛtə @egget tɪl @foreldrene diːne diː @vil ˈlɑːgə eːn stuːɾ ˈkɑːkə tɪl @bryllupet tɪl @søstera @di


På vei til foreldrene sine møtte Vusi to gutter som plukket frukt. Én gutt snappet egget fra Vusi og kastet det på et tre. Egget knuste.

On his way to his parents, Vusi met two boys picking fruit. One boy grabbed the egg from Vusi and shot it at a tree. The egg broke.

poː ʋæɪ tɪl @foreldrene @sine @møtte @vusi tuː @gutter sɔm @plukket fɾʉkt ˈeːn gʉt @snappet @egget fɾɑː @vusi oː ˈkɑstət dɛ poː ɛt tɾeː @egget @knuste


«Hva har du gjort?» ropte Vusi. «Det egget var ment for en kake. Kaka var til bryllupet til søstera mi. Hva kommer søstera mi til å si hvis det ikke blir noen bryllupskake?»

“What have you done?” cried Vusi. “That egg was for a cake. The cake was for my sister’s wedding. What will my sister say if there is no wedding cake?”

ʋɑː hɑːɾ dʉː @gjort @ropte @vusi dɛ @egget ʋɑːɾ @ment fɔɾ eːn ˈkɑːkə @kaka ʋɑːɾ tɪl @bryllupet tɪl @søstera @mi ʋɑː ˈkɔməɾ @søstera @mi tɪl oː siː ʋɪs dɛ ɪkə @blir nuːən @bryllupskake


Guttene var lei seg for at de ertet Vusi. «Vi kan ikke hjelpe deg med kaka, men her er en kjepp til søstera di», sa den ene. Vusi fortsatte på reisen.

The boys were sorry for teasing Vusi. “We can’t help with the cake, but here is a walking stick for your sister,” said one. Vusi continued on his journey.

@guttene ʋɑːɾ læɪ sæɪ fɔɾ ɑt diː @ertet @vusi ʋiː @kan ɪkə ˈjɛlpə dæi meː @kaka meːn hæːɾ æːɾ eːn @kjepp tɪl @søstera @di @sa dɛn ˈeːnə @vusi @fortsatte poː @reisen


På veien møtte han to menn som bygget et hus. «Kan vi bruke den sterke kjeppen?» spurte den ene. Men kjeppen var ikke sterk nok for bygningen, så den knakk.

Along the way he met two men building a house. “Can we use that strong stick?” asked one. But the stick was not strong enough for building, and it broke.

poː @veien @møtte hɑn tuː mɛn sɔm @bygget ɛt hʉːs @kan ʋiː ˈbɾʉːkə dɛn @sterke @kjeppen ˈspʉʈə dɛn ˈeːnə meːn @kjeppen ʋɑːɾ ɪkə stæɾk nɔk fɔɾ @bygningen soː dɛn @knakk


«Hva har du gjort?» ropte Vusi. «Den kjeppen var en gave til søstera mi. Fruktplukkerne ga meg den kjeppen fordi de knuste egget som var ment for kaka. Kaka var ment for bryllupet til søstera mi. Nå er det ikke noe egg, ikke noen kake, og ikke noen gave. Hva kommer søstera mi til å si?»

“What have you done?” cried Vusi. “That stick was a gift for my sister. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

ʋɑː hɑːɾ dʉː @gjort @ropte @vusi dɛn @kjeppen ʋɑːɾ eːn ˈgɑːʋə tɪl @søstera @mi @fruktplukkerne @ga mæi dɛn @kjeppen fɔˈɖiː diː @knuste @egget sɔm ʋɑːɾ @ment fɔɾ @kaka @kaka ʋɑːɾ @ment fɔɾ @bryllupet tɪl @søstera @mi noː æːɾ dɛ ɪkə ˈnuːə ɛg ɪkə nuːən ˈkɑːkə oː ɪkə nuːən ˈgɑːʋə ʋɑː ˈkɔməɾ @søstera @mi tɪl oː siː


Bygningsarbeiderne var lei seg for at de knakk kjeppen. «Vi kan ikke hjelpe deg med kaka, men her er litt halmtekke for huset til søstera di», sa den ene. Og slik fortsatte Vusi på reisen.

The builders were sorry for breaking the stick. “We can’t help with the cake, but here is some thatch for your sister,” said one. And so Vusi continued on his journey.

@bygningsarbeiderne ʋɑːɾ læɪ sæɪ fɔɾ ɑt diː @knakk @kjeppen ʋiː @kan ɪkə ˈjɛlpə dæi meː @kaka meːn hæːɾ æːɾ lɪt @halmtekke fɔɾ ˈhʉːsə tɪl @søstera @di @sa dɛn ˈeːnə oː ʂɭiːk @fortsatte @vusi poː @reisen


På veien møtte Vusi en bonde og ei ku. «For noe deilig halm, kan jeg få en smakebit?» spurte kua. Men halmen smakte så godt at kua spiste opp alt!

Along the way, Vusi met a farmer and a cow. “What delicious thatch, can I have a nibble?” asked the cow. But the thatch was so tasty that the cow ate it all!

poː @veien @møtte @vusi eːn @bonde oː æi kʉː fɔɾ ˈnuːə ˈdæɪlɪ @halm @kan jæɪ foː eːn @smakebit ˈspʉʈə @kua meːn @halmen @smakte soː gɔt ɑt @kua ˈspɪstə ɔp ɑlt


«Hva har du gjort?» ropte Vusi. «Den halmen var en gave til søstera mi. Bygningsarbeiderne ga meg den halmen fordi de knakk kjeppen fra fruktplukkerne. Fruktplukkerne ga meg kjeppen fordi de knuste egget ment for kaka til søstera mi. Kaka var ment for bryllupet til søstera mi. Nå er det ikke noe egg, ikke noen kake, og ikke noen gave. Hva kommer søstera mi til å si?»

“What have you done?” cried Vusi. “That thatch was a gift for my sister. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for my sister’s cake. The cake was for my sister’s wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift. What will my sister say?”

ʋɑː hɑːɾ dʉː @gjort @ropte @vusi dɛn @halmen ʋɑːɾ eːn ˈgɑːʋə tɪl @søstera @mi @bygningsarbeiderne @ga mæi dɛn @halmen fɔˈɖiː diː @knakk @kjeppen fɾɑː @fruktplukkerne @fruktplukkerne @ga mæi @kjeppen fɔˈɖiː diː @knuste @egget @ment fɔɾ @kaka tɪl @søstera @mi @kaka ʋɑːɾ @ment fɔɾ @bryllupet tɪl @søstera @mi noː æːɾ dɛ ɪkə ˈnuːə ɛg ɪkə nuːən ˈkɑːkə oː ɪkə nuːən ˈgɑːʋə ʋɑː ˈkɔməɾ @søstera @mi tɪl oː siː


Kua var lei seg for at hun var grådig. Bonden ble enig i at kua skulle følge med Vusi som en gave til søstera hans. Og slik fortsatte Vusi.

The cow was sorry she was greedy. The farmer agreed that the cow could go with Vusi as a gift for his sister. And so Vusi carried on.

@kua ʋɑːɾ læɪ sæɪ fɔɾ ɑt hʉn ʋɑːɾ ˈgɾoːdɪ @bonden @ble ˈeːnɪ ɪ ɑt @kua ˈskʉlə ˈfœlə meː @vusi sɔm eːn ˈgɑːʋə tɪl @søstera hɑns oː ʂɭiːk @fortsatte @vusi


Men kua sprang tilbake til bonden rundt middagstid. Og Vusi gikk seg vill på reisen. Han kom fram veldig sent til bryllupet til søstera si. Gjestene var allerede i gang med å spise.

But the cow ran back to the farmer at supper time. And Vusi got lost on his journey. He arrived very late for his sister’s wedding. The guests were already eating.

meːn @kua @sprang tɪlˈbɑːkə tɪl @bonden ɾʉnt @middagstid oː @vusi @gikk sæɪ ʋɪl poː @reisen hɑn @kom fɾɑm ˈʋɛldɪ seːnt tɪl @bryllupet tɪl @søstera siː @gjestene ʋɑːɾ ɑləˈɾeːdə ɪ gɑŋ meː oː ˈspiːsə


«Hva skal jeg gjøre?» ropte Vusi. «Den kua som sprang bort, var en gave til gjengjeld for halmen som bygningsarbeiderne ga meg. Bygningsarbeiderne ga meg halmen fordi de knakk kjeppen fra fruktplukkerne. Fruktplukkerne ga meg kjeppen fordi de knuste egget som var ment for kaka. Kaka var ment for bryllupet. Nå er det ikke noe egg, ikke noen kake, og ikke noen gave.»

“What shall I do?” cried Vusi. “The cow that ran away was a gift, in return for the thatch the builders gave me. The builders gave me the thatch because they broke the stick from the fruit pickers. The fruit pickers gave me the stick because they broke the egg for the cake. The cake was for the wedding. Now there is no egg, no cake, and no gift.”

ʋɑː @skal jæɪ jøːɾə @ropte @vusi dɛn @kua sɔm @sprang bʊʈ ʋɑːɾ eːn ˈgɑːʋə tɪl @gjengjeld fɔɾ @halmen sɔm @bygningsarbeiderne @ga mæi @bygningsarbeiderne @ga mæi @halmen fɔˈɖiː diː @knakk @kjeppen fɾɑː @fruktplukkerne @fruktplukkerne @ga mæi @kjeppen fɔˈɖiː diː @knuste @egget sɔm ʋɑːɾ @ment fɔɾ @kaka @kaka ʋɑːɾ @ment fɔɾ @bryllupet noː æːɾ dɛ ɪkə ˈnuːə ɛg ɪkə nuːən ˈkɑːkə oː ɪkə nuːən ˈgɑːʋə


Søstera til Vusi tenkte en stund, så sa hun: «Vusi, kjære bror, jeg bryr meg virkelig ikke om gaver. Jeg bryr meg ikke en gang om kaka! Vi er alle sammen samlet her, så jeg er glad. Så ta på deg noen fine klær, og la oss feire denne dagen!» Så det var det Vusi gjorde.

Vusi’s sister thought for a while, then she said, “Vusi my brother, I don’t really care about gifts. I don’t even care about the cake! We are all here together, I am happy. Now put on your smart clothes and let’s celebrate this day!” And so that’s what Vusi did.

@søstera tɪl @vusi ˈtɛŋktə eːn stʉn soː @sa hʉn @vusi ˈçæːɾə bɾuːɾ jæɪ @bryr mæi ˈʋɪɾkəlɪ ɪkə ɔm @gaver jæɪ @bryr mæi ɪkə eːn gɑŋ ɔm @kaka ʋiː æːɾ ˈʔɑlə ˈsɑmən @samlet hæːɾ soː jæɪ æːɾ glɑː soː tɑː poː dæi nuːən @fine klæːɾ oː lɑː ɔs ˈfæɪɾə ˈdɛnə @dagen soː dɛ ʋɑːɾ dɛ @vusi @gjorde


Written by: Nina Orange
Illustrated by: Wiehan de Jager
Translated by: Espen Stranger-Johannessen
Read by: Espen Stranger-Johannessen
Language: Norwegian
Level 4
Source: What Vusi's sister said from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 3.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF