Download PDF
Back to stories list

På ferie hos bestemor Holidays with grandmother poː ˈfeːɾɪjə hʊs ˈbɛstəmuːɾ

Written by Violet Otieno

Illustrated by Catherine Groenewald

Translated by Espen Stranger-Johannessen

Read by Espen Stranger-Johannessen

Language Norwegian

Level Level 4

Narrate full story

Autoplay story


Odongo og Apiyo bodde i byen med faren sin. De så fram til ferien. Ikke bare fordi skolen var slutt, men fordi de skulle besøke bestemoren sin. Hun bodde i en fiskerlandsby nær en stor innsjø.

Odongo and Apiyo lived in the city with their father. They looked forward to the holidays. Not just because school was closed, but because they went to visit their grandmother. She lived in a fishing village near a large lake.

@odongo oː @apiyo @bodde ɪ @byen meː @faren sɪn diː soː fɾɑm tɪl @ferien ɪkə ˈbɑːɾə fɔˈɖiː @skolen ʋɑːɾ ʂɭʉt meːn fɔˈɖiː diː ˈskʉlə bəˈsøːkə @bestemoren sɪn hʉn @bodde ɪ eːn @fiskerlandsby næːɾ eːn stuːɾ ˈɪnʂøː


Odongo og Apiyo var begeistret fordi det var på tide å besøke bestemor igjen. Kvelden før pakket de veskene sine og gjorde seg klare for den lange reisen til landsbyen hennes. De fikk ikke sove, og de snakket hele natten om ferien.

Odongo and Apiyo were excited because it was time to visit their grandmother again. The night before, they packed their bags and got ready for the long journey to her village. They could not sleep and talked the whole night about the holiday.

@odongo oː @apiyo ʋɑːɾ bɛˈgæɪstɾət fɔˈɖiː dɛ ʋɑːɾ poː @tide oː bəˈsøːkə ˈbɛstəmuːɾ ɪˈjɛn @kvelden føːɾ @pakket diː @veskene @sine oː @gjorde sæɪ ˈklɑːɾə fɔɾ dɛn ˈlɑŋə @reisen tɪl @landsbyen ˈhɛnəs diː @fikk ɪkə ˈsoːʋə oː diː @snakket @hele @natten ɔm @ferien


Tidlig neste morgen dro de til landsbyen i bilen til faren sin. De kjørte forbi fjell, ville dyr og teplantasjer. De telte biler og sang sanger.

Early the next morning, they left for the village in their father’s car. They drove past mountains, wild animals and tea plantations. They counted cars and sang songs.

ˈtiːlɪ nɛstə ˈmoːɔɳ @dro diː tɪl @landsbyen ɪ @bilen tɪl @faren sɪn diː @kjørte fɔɾˈbiː fjæl ˈʋɪlə dyːɾ oː @teplantasjer diː ˈtɛltə @biler oː sɑŋ ˈsɑŋəɾ


Etter en stund ble barna trøtte og sovnet.

After a while, the children were tired and fell asleep.

ˈɛtəɾ eːn stʉn @ble ˈbɑːɳɑ @trøtte oː @sovnet


Faren vekket Odongo og Apiyo idet de ankom landsbyen. De fant Nyar-Kanyada, bestemoren sin, som hvilte på en matte under et tre. På luo betyr Nyar-Kanyada «datteren til Kanyada-folket.» Hun var en sterk og vakker kvinne.

Father woke up Odongo and Apiyo as they arrived in the village. They found Nyar-Kanyada, their grandmother, resting on a mat under a tree. Nyar-Kanyada in Luo, means ‘daughter of the people of Kanyada’. She was a strong and beautiful woman.

@faren @vekket @odongo oː @apiyo @idet diː @ankom @landsbyen diː fɑnt @nyar-kanyada @bestemoren sɪn sɔm @hvilte poː eːn ˈmɑtə ˈʉnəɾ ɛt tɾeː poː @luo @betyr @nyar-kanyada @datteren tɪl @kanyada-folket hʉn ʋɑːɾ eːn stæɾk oː ˈʋɑkəɾ ˈkʋɪnə


Nyar-Kanyada ønsket dem velkommen og danset rundt i rommet mens hun sang av glede. Barnebarna hennes var begeistret over å overrekke gavene de hadde tatt med fra byen. «Åpne min gave først», sa Odongo. «Nei, min gave først!» sa Apiyo.

Nyar-Kanyada welcomed them into the house and danced around the room singing with joy. Her grandchildren were excited to give her the presents they brought from the city. “First open my gift,” said Odongo. “No, my gift first!” said Apiyo.

@nya-kanyada @ønsket dɛm ʋɛlˈkɔmən oː @danset ɾʉnt ɪ @rommet mɛns hʉn sɑŋ ɑːʋ ˈgleːdə @barnebarna ˈhɛnəs ʋɑːɾ bɛˈgæɪstɾət ˈoːʋəɾ oː ɔʋəˈɾɛkə @gavene diː @hadde @tatt meː fɾɑː @byen ˈoːpnə mɪn ˈgɑːʋə fœʂt @sa @odongo næɪ mɪn ˈgɑːʋə fœʂt @sa @apiyo


Etter at hun hadde åpnet gavene, velsignet Nyar-Kanyada barnebarna sine på tradisjonelt vis.

After she opened the presents, Nyar-Kanyada blessed her grandchildren in a traditional way.

ˈɛtəɾ ɑt hʉn @hadde ˈoːpnət @gavene @velsignet @nyar-kanyada @barnebarna @sine poː @tradisjonelt ʋiːs


Så gikk Odongo og Apiyo ut. De jagde sommerfugler og fugler.

Then Odongo and Apiyo went outside. They chased butterflies and birds.

soː @gikk @odongo oː @apiyo ˈʉːt diː @jagde @sommerfugler oː @fugler


De klatret i trær og plasket i vannet i innsjøen.

They climbed trees and splashed in the water of the lake.

diː @klatret ɪ tɾæːɾ oː @plasket ɪ @vannet ɪ @innsjøen


Da det ble mørkt, gikk de tilbake til huset for å spise middag. Før de ble ferdige med å spise begynte de å falle i søvn!

When it was dark they returned to the house for dinner. Before they could finish eating, they were falling asleep!

dɑː dɛ @ble @mørkt @gikk diː tɪlˈbɑːkə tɪl ˈhʉːsə fɔɾ oː ˈspiːsə ˈmɪdɑːg føːɾ diː @ble ˈfæːɖɪə meː oː ˈspiːsə @begynte diː oː ˈfɑlə ɪ @søvn


Dagen etter kjørte faren deres tilbake til byen og lot dem bli igjen hos Nyar-Kanyada.

The next day, the children’s father drove back to the city leaving them with Nyar-Kanyada.

@dagen ˈɛtəɾ @kjørte @faren deːɾəs tɪlˈbɑːkə tɪl @byen oː @lot dɛm bliː ɪˈjɛn hʊs @nyar-kanyada


Odongo og Apiyo hjalp bestemoren sin med gjøremålene i huset. De hentet vann og ved. De samlet egg fra hønene og plukket grønnsaker fra kjøkkenhagen.

Odongo and Apiyo helped their grandmother with household chores. They fetched water and firewood. They collected eggs from the chickens and picked greens from the garden.

@odongo oː @apiyo @hjalp @bestemoren sɪn meː @gjøremålene ɪ ˈhʉːsə diː @hentet ʋɑn oː ʋeː diː @samlet ɛg fɾɑː @hønene oː @plukket @grønnsaker fɾɑː @kjøkkenhagen


Nyar-Kanyada lærte barnebarna sine hvordan de skulle lage myk ugali for å spise sammen med en gryterett. Hun viste dem hvordan de skulle lage kokosris for å spise sammen med grillet fisk.

Nyar-Kanyada taught her grandchildren to make soft ugali to eat with stew. She showed them how to make coconut rice to eat with roast fish.

@nyar-kanyada @lærte @barnebarna @sine ˈʋʊɖɑn diː ˈskʉlə ˈlɑːgə myːk @ugali fɔɾ oː ˈspiːsə ˈsɑmən meː eːn @gryterett hʉn ˈʋiːstə dɛm ˈʋʊɖɑn diː ˈskʉlə ˈlɑːgə @kokosris fɔɾ oː ˈspiːsə ˈsɑmən meː gɾɪlət fɪsk


En morgen tok Odongo kuene til bestemoren sin ut for å beite. De løp inn på gården til en nabo. Bonden ble sint på Odongo. Han truet med å beholde kuene siden de spiste avlingen hans. Etter den dagen sørget gutten for at kuene ikke skapte trøbbel igjen.

One morning, Odongo took his grandmother’s cows to graze. They ran onto a neighbour’s farm. The farmer was angry with Odongo. He threatened to keep the cows for eating his crops. After that day, the boy made sure that the cows did not get into trouble again.

eːn ˈmoːɔɳ @tok @odongo @kuene tɪl @bestemoren sɪn ˈʉːt fɔɾ oː ˈbæɪtə diː løːp @inn poː @gården tɪl eːn ˈnɑːbu @bonden @ble sɪnt poː @odongo hɑn @truet meː oː bəˈhɔlə @kuene siːdən diː ˈspɪstə @avlingen hɑns ˈɛtəɾ dɛn @dagen @sørget @gutten fɔɾ ɑt @kuene ɪkə @skapte @trøbbel ɪˈjɛn


En annen dag dro barna til markedsplassen sammen med Nyar-Kanyada. Hun hadde en bod der hun solgte grønnsaker, sukker og såpe. Apiyo likte å fortelle kundene prisen på varene. Odongo pakket varene som kundene kjøpte.

On another day, the children went to the marketplace with Nyar-Kanyada. She had a stall selling vegetables, sugar and soap. Apiyo liked to tell customers the price of items. Odongo would pack the items that customers bought.

eːn ˈɑːən dɑːg @dro ˈbɑːɳɑ tɪl @markedsplassen ˈsɑmən meː @nyar-kanyada hʉn @hadde eːn @bod dæːɾ hʉn @solgte @grønnsaker ˈsʊkəɾ oː ˈsoːpə @apiyo @likte oː fɔˈʈɛlə @kundene @prisen poː @varene @odongo @pakket @varene sɔm @kundene @kjøpte


Da dagen var omme, drakk de krydret te sammen. De hjalp bestemor med å telle pengene hun hadde tjent.

At the end of the day they drank chai tea together. They helped grandmother to count the money she earned.

dɑː @dagen ʋɑːɾ @omme @drakk diː @krydret teː ˈsɑmən diː @hjalp ˈbɛstəmuːɾ meː oː ˈtɛlə @pengene hʉn @hadde @tjent


Men snart var ferien over og barna måtte dra tilbake til byen. Nyar-Kanyada ga Odongo en skyggelue og Apiyo en genser. Hun pakket mat for reisen deres.

But too soon the holidays were over and the children had to go back to the city. Nyar-Kanyada gave Odongo a cap and Apiyo a sweater. She packed food for their journey.

meːn snɑʈ ʋɑːɾ @ferien ˈoːʋəɾ oː ˈbɑːɳɑ ˈmɔtə dɾɑː tɪlˈbɑːkə tɪl @byen @nyar-kanyada @ga @odongo eːn @skyggelue oː @apiyo eːn ˈgɛnsəɾ hʉn @pakket mɑːt fɔɾ @reisen deːɾəs


Da faren deres kom for å hente dem, ville de ikke dra. Barna tryglet Nyar-Kanyada om å bli med dem til byen. Hun smilte og sa: «Jeg er for gammel for byen. Jeg skal vente på at dere kommer tilbake til landsbyen min.»

When their father came to fetch them, they did not want to leave. The children begged Nyar-Kanyada to go with them to the city. She smiled and said, “I am too old for the city. I will be waiting for you to come to my village again.”

dɑː @faren deːɾəs @kom fɔɾ oː ˈhɛntə dɛm ˈʋɪlə diː ɪkə dɾɑː ˈbɑːɳɑ @tryglet @nyar-kanyada ɔm oː bliː meː dɛm tɪl @byen hʉn @smilte oː @sa jæɪ æːɾ fɔɾ ˈgɑməl fɔɾ @byen jæɪ @skal ˈʋɛntə poː ɑt deːɾə ˈkɔməɾ tɪlˈbɑːkə tɪl @landsbyen mɪn


Odongo og Apiyo klemte henne hardt og tok farvel.

Odongo and Apiyo both hugged her tightly and said goodbye.

@odongo oː @apiyo @klemte hɛnə @hardt oː @tok @farvel


Da Odongo og Apiyo dro tilbake til skolen, fortalte de vennene sine om livet på landet. Noen barn syntes at livet i byen var godt. Andre syntes at landet var bedre. Men viktigst av alt var at alle var enige i at Odongo og Apiyo hadde en fantastisk bestemor!

When Odongo and Apiyo went back to school they told their friends about life in the village. Some children felt that life in the city was good. Others felt that the village was better. But most of all, everyone agreed that Odongo and Apiyo had a wonderful grandmother!

dɑː @odongo oː @apiyo @dro tɪlˈbɑːkə tɪl @skolen @fortalte diː @vennene @sine ɔm @livet poː @landet nuːən bɑːɳ @syntes ɑt @livet ɪ @byen ʋɑːɾ gɔt ɑndɾə @syntes ɑt @landet ʋɑːɾ ˈbeːdɾə meːn ˈʋɪktɪkst ɑːʋ ɑlt ʋɑːɾ ɑt ˈʔɑlə ʋɑːɾ ˈeːnɪə ɪ ɑt @odongo oː @apiyo @hadde eːn fɑnˈtɑstɪsk ˈbɛstəmuːɾ


Written by: Violet Otieno
Illustrated by: Catherine Groenewald
Translated by: Espen Stranger-Johannessen
Read by: Espen Stranger-Johannessen
Language: Norwegian
Level 4
Source: Holidays with grandmother from African Storybook
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Options
Back to stories list Download PDF